Примечания

1

Флит-стрит — улица в Лондоне, где расположены редакции большинства английских газет и журналов.

2

Кулинарный термин, так называемый 'сборный букет' (фр.) — пучок пряных трав (петрушки, чабера, розмарина, лаврового листа и пр.), которые кладут в пищу при приготовлении; здесь — острота ощущений, 'перчик'.

3

Стипль-чез (англ.) — скачки с препятствиями — один из видов состязаний на ипподроме

4

Дурнота; здесь — морская болезнь (фр.)

5

Сладкого безделья (итал.).

6

В приморской части городов, стоящих на море, особенно курортов, архитектурное сооружение, наподобие пирса или мола, предназначенное для прогулок.

7

Сорт аперитива.

8

Фешенебельные отели в Каннах.

9

Свиная печень (фр.).

10

Сухое вино (фр.).

11

Серсо — игра, заключающаяся в метании колец одним игрою на деревянный штырь, который держит другой.

12

Сорт аперитива.

13

Коктейль с замороженным вином (фр.).

14

Беседа вдвоем, наедине (дословно 'голова к голове', фр.)

15

Охота в пустыне, как правило, с машины, у которой есть для этого люк в крыше.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×