– Нет, у них еще осталось по одной стреле, – возразил Робин; – пусть испытают свою ловкость в третий раз.

Локсли, стрелявший первым, снова расщепил прут, но Вилль на этот раз промахнулся, и победителем вышел Локсли.

– Почему ты приуныл, Альрик? – спросил Робин Гуд, заметив, что юноша хмурится и молчит.

Альрик покраснел.

– Стыдно признаться, но такие выстрелы кажутся мне чуть ли ни волшебством. А я-то думал, что умею держат лук в руках! Да по сравнению с этими стрелками я – новичок!

– Нет, ты не прав, – возразил Робин. – Меня самого считают неплохим стрелком, но в твои годы я стрелял не лучше, чем ты!

– А теперь никто не может соперничать с Робином, – сказал Маленький Джон, прислушивавшийся к разговору. – Я могу побить и Вилли, и Меча и Локсли, но Робин попадает не целясь в любую мишень. Он – король стрелков.

– Довольно, довольно, Маленький Джон, – перебил его Робин. – Расставим-ка скамьи и попросим менестреля спеть нам новую песню.

– Нужно настроить арфу, – отозвался Элен-э-Дэл.

Они направились к воздвигнутому на середине просеки майскому шесту – высокой мачте, на которую лазили для получения приза.

– Знаешь ли, Робин, – сказал Альрик, – после турнира в Ноттингхэме состоится состязание в стрельбе. Если бы ты или твои друзья приняли участие в этом состязании, против вас никто бы не устоял.

– Я слыхал о предстоящем состязании, – отозвался Робин. – Кажется, оно состоится на второй день турнира. А какие будут призы?

– Первый приз – серебряный охотничий рог; второй – серебряная стрела. Победители получали призы из рук шерифа[8].

– Хо-хо-хо! – захохотал Маленький Джон. – Вот было бы здорово пойти и выиграть рог! Воображаю, как бы взбесился шериф, если бы узнал, кому достанется первый приз!

– А я, – вмешался отец Тук, – воображаю, как бы ты веселился, если бы люди шерифа схватили тебя и потащили в замок!

– Ну, меня не так-то легко захватить в плен! Я всегда смотрю в оба.

– А язык на привязи держать не умеешь, – сказал Робин.

И Маленький Джон, поймав его предостерегающий взгляд, поспешил умолкнуть.

Вокруг майского места началась пляска, в которой приняли участие и женщины. Когда солнце склонилось к западу, Альрик стал собираться в обратный путь.

– Я так заинтересовался состязанием, что совсем забыл о своей лошади, – сказал он. – Должно быть, она пропала.

– В нашем лесу ничто не пропадает, – улыбнулся Робин Гуд. – Вон, ведут твою лошадь. И олень, убитый тобой, цел. Его доставят тебе в Ноттингхэм, если ты скажешь, в каком доме живешь.

– Да разве твои люди рискуют показываться в городе? – удивился Альрик.

– Мои люди – всюду, – загадочно ответил Робин Гуд.

Один из молодцов подвел лошадь, вычищенную и накормленную.

Альрик поблагодарил его и взял в руку повод, а Робин, шепнув несколько слов Маленькому Джону, объявил, что хочет проводить Альрика до Паэплуика, откуда начинается прямая дорога в Ноттингхэм.

Альрик попрощался со своими новыми друзьями и последовал за Робином, ведя лошадь в поводу. Когда они вышли из леса, юноша вскочил в седло, взял Робина за руку и сказал:

– Благодарю тебя за радушный прием. Если будешь когда-нибудь в Коллингхэме, загляни в дом моего деда. Тебя встретят, как желанного гостя.

– Спасибо, Альрик. Быть может, я воспользуюсь твоим приглашением. А если тебе понадобится помощь верного друга, приходи в Шервудский лес и отыщи меня.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

ТОМ-БРОДЯГА

Четыре дня спустя после приключения Альрика в Шервудском лесу толпы народа собрались на лугу, находившемся на расстоянии мили от города Ноттингхэма. Был последний день турнира, устроенного Робертом Рэно, шерифом ноттингхэмским, в честь короля Иоанна, остановившегося в Ноттингхэмском замке.

Состязания происходили на овальной формы площадках или аренах, вокруг которых были протянуты веревки. Было воздвигнуто несколько трибун. Центральное место занимала великолепная трибуна, украшенная королевским гербом. На конце каждой площадки возвышались павильоны и палатки рыцарей, участвовавших в турнирах. Пестрели знамена и флаги, сверкали щиты участников состязания.

На королевской трибуне восседал король Иоанн в богатом одеянии, окруженный пышной свитой. Придворные были одеты в шелковые и атласные костюмы всевозможных оттенков. Были здесь и женщины – жены или родственницы рыцарей и вельмож.

Вокруг трибуны расположилась стража, а за веревками, преграждавшими путь к аренам, толпился народ. Собрались здесь и англичане, и норманны, и датчане. Из Дерби, Лейчестера, Линкольна, Георгшира пришли сюда поселяне, ремесленники, рабы, бродяги, солдаты. Всем любопытно было поглазеть на турнир. Богато разоделись вельможи, восседавшие на королевской трибуне, но у простолюдинов не было праздничного платья. Кое-где среди грубых серых или коричневых курток из домотканой материи мелькали белые и черные рясы монахов. Блестели в лучах солнца стальные шлемы.

Первый день турнира был посвящен состязанию в верховой езде и искусстве владеть оружием. К концу дня победителями вышли сэр Питер де Молак, Генри, Монфише и английский тан Эдуард Боддингтонский, получившие дорогие призы.

В полдень началось состязание тридцати всадников, вооруженных пиками и щитами. Немало сломано было пик, немало зазубрин осталось на щитах и шлемах, но никто из участников не потерпел повреждений, так как на острия пик были надеты тупые наконечники.

Вечером были устроены игры. В многочисленных палатках продавались всевозможные напитки, кушанья, одежда, безделушки. Торговля шла бойко.

В последний день турнира пажи и оруженосцы рыцарей, а также юноши, еще не получившие рыцарского звания, состязались в метании копий, борьбе и других видах спорта. В этом состязании участвовал и Альрик, получивший призы за фехтование и верховую езду. Его успех не прошел незамеченным, и юноши, которых он победил, стали посматривать на него недружелюбно.

Состязание в стрельбе из лука устраивалось для народа. Лучшим стрелкам шериф Рэно должен был выдать два приза – серебряный охотничий рог и серебряную стрелу. Этого состязания Альрик ждал с нетерпением. Ему хотелось знать, найдется ли в толпе хоть один человек, который может соперничать с меткими стрелками из Шервудского леса.

– Знаешь ли, Альрик, – сказал Эдуард Боддинтонский юноше, сидевшему рядом с ним на королевской трибуне, – не миновать тебе беды, если Рэно или де Молаку, будет известно, что ты провел целый день с людьми, объявленными вне закона. А знай наш хозяин, кто доставил нам на дом оленину, плохо пришлось бы нам обоим.

Альрик засмеялся.

– Однако, дорогой тан, в тот день ты сам похвалил жаркое!

– Верно! Но ты только после обеда рассказал мне, как оно попало к нам на стол.

– Что ты ни говори, а оленина была превосходная, – улыбнулся Альрик, припоминая, как три дня назад какие-то неизвестные люди принесли ему на дом сочный кусок оленины.

Перед началом состязания в стрельбе Альрик пошел побродить вдоль перил. Всматриваясь в толпу народа, он пришел к заключению, что многие лица кажутся ему знакомыми, хотя он не мог припомнить, где их видел. Один здоровенный рослый парень с надвинутым на глаза капюшоном обратил на себя внимание Альрика. Юноша пристально посмотрел на него, а тот отвернулся. В эту минуту Альрик заметил, что к его капюшону приколото павлинье перо. Такое же украшение он и раньше видел на шапках некоторых поселян.

– Странно! – подумал он. – Не будь у него бороды, я бы мог поклясться, что это тот самый великан –

Вы читаете Робин Гуд
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×