Улица в Лондоне.

40

День Независимости, национальный праздник в США; 4 июля 1776 года была провозглашена независимость Северо-Американских английских колоний от метрополии.

41

Сервис Роберт Вильям — популярный в свое время канадский поэт.

42

Роман Генри Джеймса (1843—1916), американского писателя, много лет прожившего в Европе, автора ряда психологических романов из жизни американцев в разных странах Европы.

43

Конрад Джозеф (1857—1924) — английский писатель, поляк по национальности (настоящее его имя — Теодор Йозеф Конрад Корженевский); действие большинства его романов происходит в тропиках.

44

Американская медицинская ассоциация.

45

Имеются в виду начальные буквы, которыми обозначаются ученые степени.

46

В 1900 г. микробиологи и врачи Уолтер Рид, Джеймс Кэррол, Джесс Лэзир и Аристид Аграмонте, работая на Кубе во время жестокой эпидемии желтой лихорадки, нашли переносчика этой страшной болезни — москита stegomiya, причем Лэзир погиб от укуса москита.

47

Лорд Холдейн (1856—1928) — английский государственный деятель; в то время — лорд-канцлер.

48

Гиссинг Джордж (1857—1903) — известный английский писатель, автор романов «Новая Граб-стрит», «Личные бумаги Генри Райкрофта» и др.

49

представитель (лат.)

50

Здание городского управления.

51

Конгрегационалисты — одна из сект протестантской церкви.

52

Распространенные в США и в Англии клубы, членами которых являются представители буржуазии и обеспеченные профессионалы — врачи, адвокаты и проч.

53

Американский богослов XVIII века.

54

Такие клубы были основаны приверженцами Теодора Рузвельта, когда он в 1912 году, после восьмилетнего президентства (1901—1909), снова выставил свою кандидатуру на президентских выборах.

55

Лесовики, Лоси и др. — распространенные в США «ордена» или «ложи», организованные по типу масонских лож, с иерархией чинов, печатями, обрядом посвящения и проч.

56

Христианская ассоциация молодых женщин.

57

Правильно: «Mens sana in corpore sano» — «В здоровом теле здоровый дух» (лат.)

58

Канадские салазки.

59

«Шатоква» (по названию города) — культурно-просветительная организация, устраивающая летние курсы в г.Шатокве и рассылающая по всей стране своих лекторов.

60

Джексон Томас Джонатан (1824—1863) — по прозванию Каменная Стена, был генералом армии южан в гражданской войне 1861—1865 годов.

61

Намек на известный анекдот об американце, перенимавшем английскую аристократическую культуру и узнавшем, к своему великому разочарованию, что прельстивший его газон перед замком одного лорда потребовал трехсотлетнего ухода.

62

Одна из самых фешенебельных улиц Нью-Йорка.

63

Древнееврейский походный храм; так американские сектанты именуют свои молитвенные дома.

64

Женский христианский союз трезвости.

65

Боевая песня южан во время гражданской войны.

66

Самый населенный и шумный район Чикаго, ограниченный берегом озера Мичиган и петлей железных дорог.

67

Род пресноводных водорослей.

68

балованный ребенок (франц.)

69

По-английски Холаберд — Holabird — по звучанию близко к Holy bird — святая птица.

70

«Соединенные» — подразумеваются США (нем.)

71

Стехиометрия — наука о весовых и объемных отношениях, в которых вещества вступают в химическое взаимодействие.

72

товарищей по студенческой корпорации (нем.)

73

полковником (нем.)

74

Белый флаг с красной каймой и количеством звезд по числу ушедших на фронт членов данной семьи или организации; он вывешивался в США во время империалистической войны.

75

Боязнь открытого пространства, страх перед замкнутыми помещениями, боязнь огня, боязнь людей.

76

доклады Академии наук (франц.)

77

Вы читаете Эроусмит
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×