4
Первая строка стихотворения «Касабьянка» английской поэтессы Фелиции Хименс (1793-1835).
5
Первые слова стихотворения Байрона «Поражение Сеннахериба» из «Еврейских мелодий» (перевод А. К. Толстого).
6
Выдающийся американский ученый, писатель, политический деятель и дипломат Бенджанин Франклин (1706-1790) был создателем громоотвода.
7
Дэниель Уэбстер (1782-1852) – государственный и политичес– кий деятель США, известный оратор.
8
Четвертое июля – праздник в Соединенных Штатах Америки: годовщина Декларации независимости (1776).
9
Имеется в виду английский король Ричард III (1452-1485).
10
Так некоторые индейские племена Северной Америки называли своих главных вождей.
11
Имеется в виду хрестоматийный рассказ о детстве Георга Вашингтона, первого президента США. Мальчик отличался необыкновенной правдивостью; когда отец подарил ему топорик, он подрубил вишневое дерево, но тут же признался в этом отцу, хотя был уверен, что его ждет строгое наказание.
1
Взято М. Твеном в качестве предисловия из «Харперс Мэгэзин» (февраль 1863 года). Печаталось во всех изданиях книги, выходивших при жизни писателя.
2
Город Ганнибал, штат Миссури. (Прим. автора.).
3
Относится к тому времени; сейчас это неверно (1882 год). (Прим. автора.).
4
Если вспомнить, что власть капитана была пышной, но пустой видимостью, а настоящая власть принадлежала лоцману, — в этой фразе было нечто цинично-меткое и удачное в смысле формулировки. (Прим. автора.).
5
Время спорное: некоторые добавляют еще час и шестнадцать минут. (Прим. автора.).
6
Капитан Марриэт, писавший сорок пять лет тому назад, говорит: «В Сент-Луисе двадцать тысяч жителей. Река у города вся заполнена пароходамя, стоящими в два, а то и в три ряда». (Прим. автора.).
7