Едва ли не со страхом подошел он к жилищу старого еврея. Чувство, появившееся тогда, при прощании, еще не ушло: он больше не увидит его живым. И потому даже штормовой воздух словно дышал смертью. Плохой воздух: mal'aria.

Но старик был там, хотя у него не было глаз и он не говорил. На убогом тюфяке еврея лежала Биче, которая при появлении гостя вздохнула и отвернулась. Потом она вздохнула еще раз и затихла, погрузившись в безмятежный или неспокойный сон смерти.

Повозка, в которой укрытый одеялом лежал поэт, тряско тащилась по каменистой дороге. Глаза поэта медленно открылись и увидели бескрайнее небо звезд.

Потом его глаза медленно закрылись.

Кроваво-красная, луна на всходе. Волк в соснах. Золотая луна на всходе. Волк в соснах.

Найди мою могилу, малышка, найди мою могилу.

,

Примечания

1

Спик (англ. spic) — презрительная кличка испаноговорящих американцев, особенно пуэрториканцев.

2

Эннеада — число «девять», считавшееся священным у древних египтян.

3

Море все лечит (исп.).

4

«Кубинская авиакомпания» (исп.).

5

«Кубинская авиакомпания смерти» (исп.).

6

DOA — аббревиатура от англ. Dead on Arrival, «Мертв по прибытии». В американской судебной практике определение неопознанного трупа.

7

Игра слов: book — книга, bookmaker — букмекер, человек, принимающий ставки.

Вы читаете Рукой Данте
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×