Постоянно оглядываясь и принимая меры предосторожности, он вел Зефирину в глубь парка. Они на ощупь спустились вниз по дороге, которая вилась по склону холма. В стене, окружавшей замок, была приоткрыта маленькая дверца. Лежавший рядом с ней связанный солдат свидетельствовал о том, что Гаэтан уже проходил этим путем.

По другую сторону стены их поджидала привязанная к изгороди лошадь. Гаэтан помог Зефирине влезть в седло, потом сам сел впереди…

– Моя душенька… – прошептал юноша, захмелевший от своей победы. – Ничто… ничто, клянусь, не сможет нас более разлучить…

– Нет, Гаэтан, ничто…

Говоря так совершенно искренне, Зефирина все же не смогла удержаться от того, чтобы не обернуться. При свете луны на фоне неба вырисовывались три зубчатые башни дворца князей Фарнелло, возвышавшегося на холме.

В ночи зазвучал тоскливый волчий вой. Дрожь пробежала по телу Зефирины. Что это была за боль, от которой сжималось ее сердце? Почему ее терзала и грызла тоска из-за того, что она убегала вот так, словно воровка? Что за непонятное сожаление она испытывала? О чем она сожалела? О ком?

Еще было не поздно… Она еще могла вернуться назад…

Уж не сошла ли она с ума? Зефирина тряхнула золотисто-рыжими кудрями. Она навсегда покидала этого гордого Леопарда… Она была счастлива от сознания свершившейся мести. Зефирина положила голову на плечо Гаэтана и позволила увезти себя галопом по дороге свободы…

,

Примечания

1

Серв – крепостной; виллан – свободный крестьянин (здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, прим. перев.).

2

Новый год 1 января стали отмечать только с 1564 года, по указу Карла IX, внука Франциска I (прим. автора).

3

Болезнь, вызванная отравлением спорыньей (прим. перев.).

4

Святая Пятница – пятница накануне Пасхи.

5

Гельветы – швейцарцы.

6

Сюркот – верхняя одежда в XVI в.

7

Я его (огонь) питаю, и я его погашаю (лат.).

8

Гипокрас – напиток из легкого вина с корицей и сахаром.

9

Коннетабль – главнокомандующий королевской армией.

10

«Тебя, Бога, хвалим» – начало католической молитвы (лат.).

11

Нотабли – представители высшего духовенства, придворного дворянства и мэры городов в средневековой Франции.

12

По-французски это звучит как каламбур (foie – печень и Foix – фамилия произносятся одинаково).

13

Букв.: осел трет осла (лат.).

14

Дортуар – спальня в женском пансионате, монастыре.

15

Бильбоке – старинная игра, для которой используется палка с привязанным к ней шариком.

16

Каталепсия – паралич.

17

Настой лимонной мяты.

18

Послеполуденный отдых (исп.).

19

«Marguerite de Marguerites» (франц.). В оригинале игра слов: marguerite означает жемчуг (устар.).

20

Неизбежно (лат.).

21

Генриетта – пишется по-французски Henriette, Гермина – Hermine.

22

Локоть – здесь мера длины.

23

Виола д'амур – семиструнный музыкальный инструмент.

24

Probitas – добродетель (лат.).

25

Туаза – старинная французская мера длины, около двух метров. – Прим. пер.

26

Fesswe Noire (франц.) – черная задница.

27

Enclume (франц.) – наковальня.

28

Большой Леон (франц.).

29

Донжон – главная башня замка. – Прим. пер.

30

Прекрасная синьорина, барышня (ит.).

31

Французскую фурию (ит.).

32

Синьорина де Багатель (ит.).

33

Его превосходительство (ит.).

34

Девиз английского ордена Подвязки.

35

Моя прекраснейшая (итал.).

36

Мое сокровище (итал.).

37

Моя дорогая! (итал.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×