16

Паскаль Блез (1623–1662) — французский философ и математик. Здесь цитируется отрывок из его «Мыслей» (III, 194).

17

Верден — город в восточной Франции; в 1916 году выдержал десятимесячную осаду немцев.

18

Прощайте, мистер Рэдди. Счастливый путь, сестричка Низ (англ.).

19

— Рэдди, с вашей стороны просто свинство не пригласить и меня.

— Мне очень жаль.

— Ничего вам не жаль, вы счастливы, что будете с Денизой вдвоем в вашем противном крошечном авто (англ.).

20

Название танца (англ.).

21

Доброй ночи, мистер Ловелас. Приятно веселиться, Дениза! (англ.)

22

«Лилия долины» — роман Оноре де Бальзака. Отдельной книгой был издан впервые в 1936 г., позднее вошел в состав «Человеческой комедии» («Сцены провинциальной жизни»).

23

В самом деле? (англ.)

24

Перевод Б. Л. Пастернака.

25

Жане Пьер (1859–1947) — французский психолог, один из основоположников экспериментальной психологии.

26

«Пеллеас», то есть «Пеллеас и Мелисанда» (1902) — опера Клода Дебюсси на сюжет одноименной пьесы Метерлинка.

27

«Старая Голубятня» — театр, основанный в Париже в 1913 году.

28

Клемансо Жорж (1841–1929) — председатель Совета министров Франции в 1917–1920 годах.

29

…в отличие от совы из басни… — В басне Лафонтена «Орел и Сова» хвастается перед Орлом красотой и прелестью своих птенцов.

Вы читаете Семейный круг
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×