Савинков был товарищем военного министра.

Луи Сен-Жюст (1767–1794) — один из деятелей Великой французской революции.

Чарльз Фроман (1860–1915) — американский театральный продюсер.

Гелиогабал (204–222) — римский император в 218–222 гг.

1919

«Главная улица» (1920) — роман американского писателя Синклера Льюиса (1885–1951).

1921

Чарльз Хэддон Чэмберс (1860–1921) — английский драматург.

1922

Ламбет — бедный район Лондона.

Академия — Королевская академия искусств в Лондоне.

Даяки — группа народов Индонезии.

«Мейстерзингеры» — «Нюрнбергские мейстерзингеры», опера немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883).

Григорианские песнопения — католические хоралы; их отбор и канонизация были начаты в конце VI в. при Папе Григории I.

1923

Роберт Херрик (1591–1674) — английский поэт.

Ледисмит — город в Западном Натале, который во время англо-бурской войны (1899–1902) осадили буры, блокировав там английский отряд во главе с генералом Уайтом.

1929

Бейллиол — один из колледжей Оксфордского университета. «Земля моей мечты» — «Паломничество Чайльд Гарольда» Байрона, перевод В. Левика.

1930

Физ — псевдоним Хэблота Найта Брауна (1815–1880), известного прежде всего как иллюстратора произведений Ч. Диккенса.

Джон Тэнниель (1820–1914) — карикатурист и книжный иллюстратор.

1933

Бартоломе Эстебан Мурильо (1618–1682) — испанский живописец.

Хуан де Вальдес Леаль (1622–1690) — испанский живописец.

«Селестина» — роман-драма, появилась в 1499 г. анонимно под названием «Трагикомедия о Калисто и Мелибее». Ныне считается, что «Селестину» написал крещеный еврей Фернандо де Рохас (? — 1541).

«Хлеб по водам» — Ветхий Завет, книга Екклесиаста 11,1: «Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его».

Лоджии Ватикана расписывал Рафаэль (1483–1520).

Джулио Романа (1492 или 1499–1546) — итальянский живописец и архитектор. Ученик и помощник Рафаэля, после смерти Рафаэля заканчивал начатые им работы.

«Молодые фрейлины» — групповой портрет в виде жанровой сцены из придворного быта испанского художника Диего Родригеса Веласкеса (1599–1660).

Чалфонт-Сент-Джайлс — место рождения Джона Мильтона.

Сэмюэл Тейлор Кольридж (1772–1834) — английский поэт и критик.

«Элегия, написанная на сельском кладбище» (1751) — хрестоматийное стихотворение английского поэта Томаса Грея (1716–1771).

Эдвин и Анджелина — чувствительные любовники, герои баллады Оливера Гольдсмита «Пустынник» (1765).

Эдмунд Уильям Госс (1849–1928) — английский критик, эссеист, биограф, переводчик, мемуарист.

«Столбы в Газе» — Ветхий Завет, книга Судей Израилевых, 16, 26–30; в Газе Самсон сдвинул столбы, на которых был утвержден дом, и обрушил дом на ослепивших его филистимлян.

«Роже» — популярный идеографический словарь английского языка, используется также как словарь синонимов. Составлен в 1852 г. английским лексикологом и врачом Питером Роже (1779–1869).

«Бувар и Пекюше» (1881) — неоконченный роман Гюстава Флобера, разоблачающий псевдонауку.

1937

Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель, прозаик, эссеист, драматург, критик.

«Уолден, или Жизнь в лесу» (1854) — философское и автобиографическое эссе американского философа, прозаика, поэта Генри Дейвида Торо (1817–1862).

«Эссе» (1841, 1844) — сборник эссе американского поэта и мыслителя Ралфа Уолдо Эмерсона (1803–1882).

«Адам Бид» (1859) — роман Джордж Элиот.

«Диалоги», точнее «Воображаемые разговоры» (1824–1829) английского писателя Уолтера Сэвиджа Лзндора (1775–1864).

1938

Парацельс (1493–1541) — немецкий врач, естествоиспытатель и алхимик, один из основоположников ятрохимии, объясняющей многие болезни нарушением химического равновесия в организме.

Элифас Леей (1810–1875) — французский писатель, теолог и мистик.

Гераклит Эфесский (кон. VI — нач. V вв. до н. э.) — древнегреческий философ.

Чарльз Ледбитер (1848–1934) — английский теософ.

Анни Безант (1847–1933) — англичанка, участница индийского национально-освободительного движения, президент Теософского общества.

Нана Сахиб (1825–1862) — индийский раджа, возглавивший в 1857 г. восстание сипаев.

Св. Франциск Ксаверий (1506–1552) — испанский миссионер, работавший в Индии и Японии.

Шудры — низшая из 4-х древнеиндийских каст-варн; ныне шудры в кастовой иерархии выше лишь «неприкасаемых».

Вит — индийский струнный музыкальный инструмент.

1939

Тито Росси, правильно — Тино (Константин) Росси, (родился в 1907) — французский певец, итальянец по происхождению, популярный исполнитель лирических песен.

«Ламбет-уок» (буквально «Ламбетское гулянье») — темпераментный танец, популярный в 1930-е годы.

«Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» (1768) — роман английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768).

Бермондзи — жилой и промышленный район Лондона на южном берегу Темзы. Доки, склады, кожевенные заводы.

Кеннингтон — рабочий район Лондона.

Степни — рабочий район в лондонском Ист-Энде.

Уайтхолл — улица в Лондоне, на которой находятся правительственные учреждения; в переносном смысле — английское правительство.

1941

«Человекрождается на страдание…» — Ветхий Завет, книга Иова, V,7.

«Призрак смерти» — вошедшая в язык цитата из пьесы «Римский актер» английского драматурга Филипа Мессинд-жера (1583–1640).

«Мы не позволим…» — Речь идет об Уильяме Дженнингсе Брайане (1860– 1925), американском политическом деятеле, идеологе протестантского фундаментализма, трижды баллотировавшемся в президенты. С. Моэм приводит фразу из нашумевшей речи Брайана, в которой тот предлагал отказаться от золотого стандарта.

Стр. 683. Далее в этой записи Моэма идет четырнадцать строк об употреблении синонимов в английском языке. Их невозможно перевести, и потому они тут опушены. — Издатель.

Вы читаете Записные книжки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×