30

– Это временная амнезия, генерал... Такое иногда случается... Но он, по крайней мере, говорит по- русски – это уже хорошо! (франц.)

31

– Мне нужен переводчик! Вызовите раненого капрала, доктор! (франц.)

32

– Капрал Кузнецов еще не в порядке! (франц.)

33

– Вызывайте! Я думаю, что он не откажется нам помочь!.. (франц.)

34

– Господин генерал! Капрал-шеф Кузнецов прибыл! (франц.)

35

– Вольно! Слушай, капрал, мне очень надо поговорить с твоим лейтенантом! И мне нужна твоя помощь!.. У него амнезия... Меня он не узнал и... Говорит только по-русски... Мне нужен переводчик, солдат, очень нужен... (франц.)

36

– Познакомьтесь! Сержант Жаклин Ла Труа! Сержант-шеф Владимир Кузнецов!

37

Пусть не обижаются жители Кавказа, но с начала девяностых годов повелось в армии кавказцев называть «носорогами». За выдающуюся часть лица...

38

Дело в том, что жениться по условиям контрактов, которые подписывают каждый из легионеров, можно либо после пяти лет службы, т. е. после полного окончания первого контракта, либо в чине не ниже «сержант». Володя Кузнецов-младший, будучи до этого капрал-шефом и прослужив до этого всего-то неполных два года, ни при каких условиях не мог рассчитывать на поблажки! Чин «сержант-шеф» после Боливии был ему сейчас кстати!.. Это же условие распространялось и на Жаклин! Ведь она была не гражданской девушкой, а военнослужащей Французского иностранного легиона, где правила распространяются на всех абсолютно, несмотря на их половые принадлежности!..

39

Все эти имена, или «боевые позывные», наш герой носил в разное время.

40

– Хотите что-то заказать, господин?

– Да!

– Слушаю?

– Пиво, пожалуйста...

– Какое пиво?

– «Туборг», если у вас есть.

– Конечно, есть! Сколько? Какой стакан?

– Пол-литра.

– Хорошо! Подождите одну минуту!.. (иврит)

(Автор хочет предупредить, что все дальнейшие диалоги, которые, по идее, происходили на иврите, он будет писать по-русски, для упрощения повествования.)

41

От «сейчас» и на дальнейшее... Эта девушка, только и знавшая со своих 15 лет от роду, что «общение» на одесском «Толчке», что на «7-м километре», и умела общаться только так – криком, не иначе... Ну... Чего скрывать-то?.. Положение, как говорится, обязывает... Если не «облаешь» кого-то ты, то, и это обязательно, «облают» тебя!.. «Рыночно-базарные» одесские отношения... И никуда от этого не денешься – так сложилось уже давно и, как мне кажется, навсегда! Кто наглее и горластее, тот и получит свое...

42

Название этого блюда осталось с тех незапамятных времен, когда европейские евреи еще говорили на мертвом теперь уже языке идиш. «Гефелден фиш» – это знаменитая еврейская, одесская, фаршированная рыба, не более того...

43

Это была первая фраза по-английски, которую сумел составить Андрей после своей такой странной амнезии: «Ты понимаешь меня, мой маленькой мальчик?».

44

Если по смыслу, а не дословно, то «Конечно!».

45

В смысле «Да!», на иврите.

46

Дословно с иврита это переводится как «русский сумасшедший», а по смыслу – идиот или просто дебил...

47

«Победа или Смерть» (англ.).

48

– Ты сумасшедший! Ты сумасшедший!.. (иврит)

49

Так на иврите звучит название «внутреннего израильского паспорта».

50

– На железнодорожный вокзал! Побыстрее, пожалуйста! (франц.)

51

– Ох, уж эти русские! Вечно они торопятся, как корсиканцы! (франц.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×