20

Нельсон (1758–1805) — английский адмирал.

21

Джон Франклин (1786–1847) — английский мореплаватель, исследователь полярных стран.

22

Дядюшка Тоби — один из персонажей романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди» английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768).

23

В самых малых — величайший бог (лат.)

24

Вест-Пойнт — военная школа в штате Нью-Йорк.

25

Бухта — трос, свернутый кругами.

26

При перетапливании китовый жир теряет около трети своего веса. (Прим. автора)

27

Вымбовка — деревянный рычаг для вращения ручного ворота, при помощи которого поднимается якорь.

28

Наполнить паруса — поставить паруса под ветер для ускорения хода судна.

29

Лаг — прибор для измерения скорости хода судна и пройденного расстояния.

30

Каботаж — плавание вдоль берегов и между портами своего государства, без захода в заграничные порты.

31

Бакштаг— курс корабля, проложенный под тупым углом к линии направления ветра. Быстрее всего парусные суда ходят в бакштаг.

32

Рифы (точнее риф-сезни) — ряды продетых сквозь парус завязок, посредством которых можно уменьшить его площадь.

33

Перты — подвески под реями, на которых стоят матросы при креплении парусов.

34

Гитовы — снасти, служащие для подтягивания парусов; фал — снасть для подъема парусов; галс — снасть для закрепления нижнего наветренного угла нижних парусов; выбирать — тянуть, подтягивать.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

14

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×