• 1
  • 2

освящения целительного изделия, ставшего фетишем note 11 племени.

У подножия дерева расставили тыквенные сосуды с пивом из сорго note 12 . Чаша с пьянящим напитком пошла по кругу. Начались пляски с пением. К моему изумлению, в шумном многоголосье охмелевших чернокожих слышались французские слова, органично вплетенные в ритм темпераментных танцев.

Но все оказалось довольно просто. Как объяснила француженка, ее благоверный, считая, что магическая сила волшебного предмета заключена в словах, выгравированных на маленькой медной табличке, прикрепленной к прибору, попросил супругу прочитать их. Целые две недели произносила она имя и адрес изготовителя инструмента. Местный царек с упорством попугая повторял их, а потом заставил заучить магическую формулу и лучших своих певцов, хормейстером при коих была, разумеется, мадам Кутлокло.

Я очень сожалею, что не записал мелодию заклинания, обращенного туземцами к новому объекту культа. Однако понять ритмику вокального исполнения можно, разбив французские слова на слоги и воссоздав тем самым странный рефрен, который выкрикивали марави в полную мощь своих легких:

Ин-же-нер Дю-кре Ше-ва-лье Па-риж

Ин-же-нер Дю-кре Ше-ва-лье Па-риж

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Не исключено, что лет через сто какой-нибудь исследователь будет ломать голову над происхождением этого молитвенного песнопения…

Конец

note 13 В старом переводе (издание П.Сойкина) рассказ выходил под этим же названием.

note 14 Келимане — портовый город в Мозамбике.

note 15 Секстант — угломерный инструмент, для геодезических и астрономических наблюдений.

note 16 Марави, или малави — народ в Восточной Африке.

note 17 Мандрилы — узконосые обезьяны, обитающие в экваториальных лесах Африки.

note 18 Вечный жид, или Агасфер — герой средневековых сказаний, осужденный Богом на вечные скитания за то, что не дал Христу отдохнуть (по иным версиям ударил его) на пути к месту распятия.

note 19 Бельвиль — рабочий квартал Парижа.

note 20 Артишок — травянистое растение; нижние мясистые части его соцветий идут в пищу, из семян производится масло.

note 21 А-ля — вроде, на манер (фр.).

note 22 Одиссеи — богатые приключениями скитания (слово образовано от имени древнегреческого царя Одиссея, воспетого Гомером, автором знаменитых поэм «Илиада» и «Одиссея»).

note 23 Фетиш — здесь: предмет, якобы наделенный сверхъестественной магической силой.

note 24 Сорго — злаковое растение, культивируется в основном в теплых странах.

,

Note1

1

Note2

2

Note3

3

Note4

4

Note7

7

Note8

8

Note11

11

Note12

12

Note13

1

Note14

2

Note15

3

Note16

4

Note17

5

Note18

6

Note19

7

Note20

8

Note21

9

Note22

10

Note23

11

Note24

12

Вы читаете Барометр
  • 1
  • 2
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×