Артур

Как-то раз старичок из Бомбея Маслом смазал тра-кха-кха-кха-хею, Так, что вмиг его храп От леченья ослаб И звучит теперь еле-елея. Раз остряк безрассудный из Юмы Подшутил неуклюже над пумой. И скелет его ныне Сушит солнце в пустыне. Нет у пумы совсем чувства юмо. Раз жена крестоносца Кристина На ночь глядя ушла к сарацину. Нет, не от вожделенья, А лишь ради сравненья — Любопытно, что он за мужчина.

Милимерик

Некто из Лимасола Был вопросами пола Так смущен, что не знал, Кто он — Пол или Пола.
,

Примечания

1

Из предисловия И. Комаровой к сборнику стихотворений Огдена Нэша «Все, кроме нас с тобой». (Лениздат, 1988.).

2

Перевод И. Комаровой.

3

Стихотворение было написано Огденом Нэшем к выходу первой после войны книги Пэлема Грэнвила Вудхауса «Радость поутру» и опубликовано в «Геральд трибюн» 22 мая 1946 г. В 1941 г. П. Г. Вудхаус, находясь на территории оккупированной Франции, сотрудничал с немецкой радиовещательной компанией, ведущей пропагандистские передачи на еще не вступившую в войну Америку. Уильям Коннор (1909–1967), левый журналист «Дейли миррор», выступавший под именем Кассандра, резко осудил Вудхауса за «пронацистские» передачи, обвинив его в предательстве своей страны. А. А. Милн и, безусловно, Уинстон Черчилль разделили эту точку зрения, в то время как Ивлин Во и Джордж Оруэлл встали на защиту Вудхауса. После войны состоялось примирение Коннора и П. Г. Вудхауса, ознаменовавшееся совместным завтраком. Вудхаус был прощен публикой и критикой и возведен в рыцарское достоинство королевой Великобритании. (Здесь и далее — прим. перев.).

4

Цитата из «Гамлета»: «Я помешан только в норд-норд-вест. При южном ветре я еще отличу сокола от цапли». Акт II, сцена II. Перевод Б. Пастернака.

5

Прозвище П. Г. Вудхауса.

6

Издательская фирма.

7

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×