(Что б ни думал я — солгу): Губы нежные таят Не одной насмешки яд. Так, в советах беспристрастных Утешений нет опасных; Песнь моя к тебе проста, Лесть не просится в уста; Я, как брат, учить обязан, Сердцем я с другими связан; Обману ли я тебя, Сразу дюжину любя? Так, прости! Прими без гнева Мой совет немилый, дева; А чтоб не был мне в упрек Мой докучливый урок, Опишу тебе черты Властной женской красоты: Как ни сладостна для нас Алость губ, лазурность глаз, Как бы локон завитой Ни прельщал нас красотой, Все же это плен мгновенный, — Как нас свяжет неизменно Легкий очерк красоты? Нет в нем строгой полноты. Но открыть ли, что нас свяжет, Что пажам вас чтить прикажет Королевами всего? Сердце, — больше ничего.

10 января 1807 г.

Перевод А. Блока

Лок-на-Гар

Прочь, мирные парки, где преданы негам, Меж роз отдыхают поклонники моды! Мне дайте утесы, покрытые снегом, Священны они для любви и свободы! Люблю Каледонии хмурые скалы, Где молний бушует стихийный пожар, Где, пенясь, ревет водопад одичалый: Суровый и мрачный люблю Лок-на-Гар! Ах, в детские годы там часто блуждал я В шотландском плаще и шотландском берете, Героев, погибших давно, вспоминал я Меж сосен седых, в вечереющем свете. Пока не затеплятся звезды ночные, Пока не закатится солнечный шар, Блуждал, вспоминая легенды былые, Рассказы о детях твоих, Лок-на-Гар! 'О тени умерших! не ваши ль призывы Сквозь бурю звучали мне хором незримым?' Я верю, что души геройские живы И с ветром летают над краем родимым! Царит здесь Зима в ледяной колеснице, Морозный туман расстилая, как пар, И образы предков восходят к царице — Почить в грозовых облаках Лок-на-Гар. 'Несчастные воины! разве видений, Пророчащих гибель вам, вы не видали?' Да! вам суждено было пасть в Кулодене, И смерть вашу лавры побед не венчали! Но все же вы счастливы! Пали вы с кланом, Могильный ваш сон охраняет Брэмар, Волынки вас славят по весям и станам! И вторишь их пению ты, Лок-на-Гар! Давно я покинул тебя, и не скоро Вернусь на тропы величавого склона, Лишен ты цветов, не пленяешь ты взора, И все ж мне милей, чем поля Альбиона! Их мирные прелести сердцу несносны: В зияющих пропастях больше есть чар! Люблю я утесы, потоки и сосны, Угрюмый и грозный люблю Лок-на-Гар!

1807 г.

Перевод В. Брюсова

К музе вымысла

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×