Перевод Н. Холодковского

Из Марциала

Перед тобою – Марциал, Чьи эпиграммы ты читал. Тебе доставил он забаву, Воздай же честь ему и славу, Доколе жив еще поэт. В посмертной славе толку нет!

1821 г.

Перевод С. Маршака

На смерть поэта Джона Китса

Кто убил Джона Китса? – Я, – ответил свирепый журнал, Выходящий однажды в квартал. – Я могу поручиться, Что убили мы Китса! – Кто стрелял в него первый? – Я, – сказали в ответ Бзрро, Саути и Милмэн, священник-поэт. Я из критиков первый Растерзал ему нервы!

30 июля 1821 г.

Перевод С. Маршака

Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой

Ты толкуешь о славе героев? Довольно! Все дни нашей славы – дни юности вольной. И стоит ли лавр, пусть роскошный и вечный, Плюща и цветов той поры быстротечной? На морщинистом лбу мы венцы почитаем. Это – мертвый цветок, лишь обрызганный маем. Что гирлянды сединам? Пустая забава. Что мне значат венки, раз под ними лишь слава? О слава! Польщенный твоей похвалою, Я был счастлив не лестью, не фразой пустою, А взором любимой, моей ясноокой, Что, пленившись тобою, раскрылся широко. Там тебя я искал, там тебя и нашел я, Милых взоров лучи в твои перлы возвел я: Где они освещали мой взлет величавый, Там – я ведал – любовь, там – я чувствовал – слава!

6 ноября 1821 г.

Перевод Б.Лейтина

На самоубийство британского министра Кэстелри

I О Кэстелри, ты истый патриот. Герой Катон погиб за свой народ, А ты отчизну спас не подвигом, не битвой – Ты злейшего ее врага зарезал бритвой. II Что? Перерезал глотку он намедни? Жаль, что свою он полоснул последней! III Зарезался он бритвой, но заранее
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×