Дерьмо (франц.). (Примеч. пер.)

26

«Мертвая Крыса». На посуде были изображены две крысы, дерущиеся на шпагах, и крысы- секунданты в цилиндрах.

27

Несуществующее слово, образованное от «merde» — «дерьмо». Может быть междометием, вроде божбы, но здесь — по-видимому — как бы название места. (Примеч. пер.)

28

Мой друг (франц.)

29

Перевод М. Кудинова, в кн.: Рембо А. Пьяный корабль: Стихотворения. М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. С. 202. (Примеч. пер.)

30

Перевод В. Набокова, в кн.: Верлен П., Рембо А., Малларме С. Стихотворения, проза. М.: Рипол Классик, 1998. С. 369. (Примеч. пер.)

31

По крайней мере, так говорила его сестра. Не все с ней согласны.

32

Смычок (франц.)

33

Сандаловый ларец (франц.)

34

Завтра (франц.)

35

Парижское кафе. (Примеч. пер.)

36

«Святая трава» (франц.). Произносится «лэрб сэнт», слова немножко похожи. (Примеч. пер.)

37

По-французски «сверхреальный» — «surrealiste». (Примеч. ред.)

38

Жарри пересказывал китайскую легенду, которую он нашел в книге XIII века, переведенной маркизом Эрве де Сен-Дени, востоковедом и автором книг о контроле над снами. Это легенда о народе, у которого головы улетали с наступлением ночи и возвращались на рассвете.Сенгль гуляет по лесу со своим другом Валансом в таком «состоянии, как будто он принял гашиш», и ему мерещится, что душа отделилась у него от тела и летает по воздуху, как воздушный змей, прикрепленная лишь тонкой нитью. В той же главе Жарри упоминает об «астральном теле».

39

Слово «medecin» (врач) он старается уподобить слову «merde». (Примеч пер.)

40

Салон непоследовательных (франц.)

41

Это может показаться иронией, но и здесь больше здравого смысла, чем кажется, как мы увидим из 11-й главы.

42

Промах, неприличный поступок (франц.)

43

Зелено-серого (франц.)

44

Ж.К. Гюисманс тоже описывает «ChateauRouge» в своем романе 1898 года «Бьевр и Сен- Северэн».

45

Любительницы абсента (франц.)

46

Приблизительно — «В честь Мане», «Дар Мане»

47

«Любительница абсента и Марселей Дебутен»

48

Смех(франц.)

49

«Абсент и любители абсента» (франц.)

50

«Общий анализ алкоголизма и, в частности, токсического воздействия ликера абсент» (франц.)

51

«Абсент сводит с ума» (франц.)

52

Нищета; пролетарий (франц.)

53

«Обжора» (франц.)

54

«Абсент и мания преследования» (франц.)

55

«Живопись Матисса сводит с ума!» (франц.)

56

Конечно, у Джойса — игра слов, основанная на том, что «рассеянный» — «absentminded» очень похоже на выдуманное автором «absinthminded» — «с абсентом на уме», «думая об абсенте». (Примеч. пер.)

57

«Фраппе с абсентом» (франц.)

58

«BarrioChino» — Китайский квартал (исп.).

59

Игра слов: «woodworm»— «древоточец», «wormwood» — «полынь». (Примеч. пер.)

60

Caresse — ласка (франц.; не зверек, а отглагольное существительное от «ласкать»). (Примеч. пер.)

61

Черный Нарцисс; Клитор (франц.)

62

Исцеление от болезней (франц.)

63

Отель художников, отель служителей искусства (франц.)

64

Несколько искаженное «Кусающая летучая мышь» (англ.; первое слово — как бы латинское). (Примеч. пер.)

65

Эта ложка сейчас — в музее абсента мадам Делаэ (Овер-сюр-Уаз) вместе с письмом от отдела реквизита, выражающим благодарность. Ее фотографию можно увидеть на с. 232 книги «Абсент. История

Вы читаете Абсент
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×