Но глаза у него были неуверенные, бегали.

Это, видимо, потому, что я навстречу ему — улыбался.

Ну, подходи, подходи, так называемый друг! Давай-давай, зубами еще поскрипи... Вот так! Раз ты пес, так я — собака, раз ты черт, так сам я черт! Твоя неправда и не твоя теперь сила. Зовись хоть ты другом, хоть врагом, хоть Мамаем, хоть самим Чингисханом, будь там монголом-арийцем, китайцем, я никогда не устану хлестаться со всей такой сволочью. Герр а утранс — война до последнего! — правильно я запомнил, Володя-студент?..

Ну?!

Тут сбоку, от госпиталя, от площади раздался оглушительный грохот и треск.

Мы оба обернулись.

В небо взвились и рассыпались дождем разноцветные ракеты.

Это начинался салют Победы — единственный за все четыре года салют в нашем маленьком городке.

Я кончил книгу и поставил точку. И рукопись перечитать не мог. Судьба моя сгорела между строк, пока душа меняла оболочку. Так блудный сын срывает с плеч сорочку, так соль морей и пыль земных дорог благословляет и клянет пророк, на ангелов ходивший в одиночку. (Арсений Тарковский. 1960 год).

,

Примечания

*

По «Словарю иностранных слов» издания 1989 г. (18-е, стереотипное) — «толковый словарь устарелых и малоупотребительных слов к какому-л. тексту, преимущ. древнему»; глоссариями обычно снабжаются наиболее солидные, обстоятельные издания таких писателей, как, напр., Гомер, Шекспир и пр. Да простят автору читатели его ерничанье и самоподтрунивание, но заниматься этим делом с постной и серьезной миной ему было бы не по себе.

[1]

В печатном варианте здесь явная ошибка или опечатка: «sher» вместо «cher». (Прим. автора OCR.)

*

На месте преступления. Спасайся, кто может (фр.).

**

Правосудие должно свершиться, хотя бы мир погиб (лат.).

***

Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает (фр.).

*

Ефрейтор, ефрейтор, проходите, пожалуйста, дальше: я не желаю гулять с унтер-офицером (нем.).

**

Что они говорят! Ах, Генрих Гейне, ах, Лорелея! Я не знаю, что это должно означать... Это одна старая история... (нем.). Начальные строки стихотворений Генриха Гейне.

*

Есть! (да!). Я готов! {нем.).

**

Анна и Марта купаются — одна из самых первых фраз в довоенном учебнике немецкого языка.

*

Мой любимый сын! (нем.).

**

Твоя любящая мамочка! (нем.).

***

Мышка, мышка, иди сюда! (нем.).

*

Я говорю по-немецки.

*

Куда идешь? (лат.).

*

Маршируем хорошо (нем.).

*

«Вперед» (удм.).

[2]

В печатном варианте здесь явная ошибка или опечатка: «ворт» вместо «вотр» (от французского «votre»). (Прим. автора OCR.)

*

Первая строка «Марсельезы».

*

Гвардия умирает, но не сдается! (фр.).

*

Куда идешь? (татар.).

*

Я тебя люблю (татар.).

*

Вареная голова (тат.).

*

Вино раскупорено, надо его пить (фр.).

**

За ваше здоровье! (фр.).

*

Стихотворение Владислава Занадворова «Последнее письмо». Приведено в сокращении.

*

Завтра, завтра, только не сегодня (нем.). Начало пословицы из школьного учебника за пятый класс.

Вы читаете Я бросаю оружие
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×