оправдание? В его глазах я, наверное, выгляжу незваной гостьей».

Мелькнула мысль о поспешном отступлении, но тут же на смену ей пришла другая — а вдруг он повернется и увидит, как трусливо она убегает, — и это сразу все изменило. Хейли поняла: лучший выход из положения — во всем объясниться и принести извинения. Она подошла к тени поближе, чтобы говорить с незнакомцем как можно тише, не привлекая внимания гостей внизу.

— Прошу извинить меня за невольное вторжение, — извинилась она.

Он резко повернулся в ее сторону, вскинул руки, словно готовясь отразить или нанести удар. От неожиданности Хейли отшатнулась назад. Он напоминал хищника, которого застали врасплох, готового защищаться до последнего. От осознания опасности, у Хейли перехватило в горле. Однако, увидев перед собой леди, незнакомец сразу обмяк. Бальное платье и туфельки явно не представляли никакой угрозы. Хейли вдруг удивленно заморгала. Никогда в жизни она не видела столь красивого мужчины. Черные, густые и непослушные волосы обрамляли продолговатое аристократическое лицо. Высокие скулы и крупные черты придавали ему оттенок мужественности. В темноте нельзя было разобрать цвет его глаз, но на первый раз было достаточно и того, что она увидела. Перед ней стоял умопомрачительно красивый мужчина, к тому же скорее всего очень обаятельный и сердце Хейли внезапно страшно забилось. Он развел руки, то ли в поклоне, то ли показывая свои мирные намерения.

— Если вы скрывались здесь, сэр, для…

— Я ни от кого не скрывался, — перебил он ее.

— Нет, конечно же, нет. Хейли подавила невольную улыбку, слишком поспешно и как-то обидчиво прозвучал его ответ. Шум от разговоров, доносившийся снизу, придал ей смелости, и она с насмешкой прибавила: — Увидев вас, скрытого в тени, я, видимо, ошиблась в своем предположении. Если бы вы прятались за портьерами, тогда у меня было бы больше оснований так думать.

— Я не прячусь. — Он выпрямился, скрестив руки на груди. В уголках его рта затаилась улыбка. Настроение незнакомца явно улучшилось.

— Если надо укрыться от посторонних глаз, то я посоветовала бы воспользоваться небольшой библиотекой на втором этаже.

— И откуда вам известно о библиотеке?

Хейли пожала плечами:

— Впервые приехав в Лондон, нам надо было снять дом. Среди прочих нам показали и дом мистера Баскомба. Так вот, во время осмотра мне показалось, что мистер Баскомб как-то забыл о том, что у него есть библиотека.

— Он не любит читать, не так ли?

— От чтения он чихает. Помнится, он что-то говорил о книжной пыли. — Хейли торопливо выдавила улыбку. Ей пришла в голову неожиданная мысль: а вдруг незнакомец — приятель мистера Баскомба?

— Хотя я уверена, что он хорошо осведомленный и знающий человек.

— Разумеется. Любой человек, вынужденный часто высказывать свое мнение, должен проявлять осведомленность.

— Конечно, — ответила она. Он улыбнулся мило и обаятельно. От волнения и щемящего страха у Хейли засосало под ложечкой. В голове поднялся вихрь мыслей. Что она тут делает? Ей пора давно уносить ноги! Эта беседа слишком интимна и неприлична… и чем-то напоминает флирт.

Она отошла на шаг назад.

— Я хотела бы принести извинения за… вторжение. — Хейли присела в неуклюжем реверансе, колени плохо слушались ее. — Я возвращаюсь в зал, чтобы не мешать вам.

— А вы тоже поднялись сюда, чтобы спрятаться?

— Нет. Я только хотела здесь немного передохнуть, вернее, отдышаться. — Хейли смутилась. Слишком смешным выглядело ее оправдание: подниматься наверх на Пыльную галерею для того, чтобы отдышаться. — Всего хорошего!

Она направилась к лестнице, но оглянулась из любопытства. Он стоял, не шевелясь, на том же самом месте и смотрел ей вслед.

— Однако вы не сказали, для чего забрались на галерею? — Она все-таки осмелилась задать мучивший ее вопрос.

— Нет, не сказал.

Наступила тишина. Он явно не спешил отвечать на ее вопрос. Хейли не отступала.

— А если бы я спросила прямо?

— Тогда бы я ответил, что тоже забрел сюда, чтобы отдышаться. — Он саркастично усмехнулся. И опять от его улыбки кровь прилила к ее щекам. Хейли прикрыла лицо рукой и пошла вниз.

Итак, знакомство не состоялось. Спрашивать его имя было глупо и неприлично, не говоря уже о том, чтобы назвать свое, и его поведение казалось весьма странным. Разве джентльмен будет прятаться в темной галерее и никак не объяснять свой поступок? Да, он был одет безукоризненно — так, как положено быть одетым джентльмену. «Вдруг это грабитель? — мелькнуло у Хейли страшное подозрение. — А я даже посоветовала ему укрыться в библиотеке мистера Баскомба!»

Но, припомнив его аристократизм и язвительный выпад по поводу причин ее появления наверху, она откинула прочь подозрения. «Ну почему я не могла сослаться на духоту в зале или толкотню, на какой- нибудь приличный и невинный повод? А потом сказать комплимент хозяину дома, да и всему вечеру в целом…»

Внизу, перед тем как выйти в зал, Хейли на миг остановилась перед дверью. Глубоко вздохнув, она решительно шагнула вперед. Задерживаться дольше было опасно. А что, если кто-то откроет двери? Или тот незнакомец сверху спустится вниз? Нет, надо поторапливаться.

К счастью, несколько гостей, стоявших в примыкавшем к залу коридорчике, не обратили никакого внимания на ее внезапное возвращение. Приняв совершенно невозмутимый вид, Хейли неторопливо прошла мимо. Очутившись в зале, Хейли принялась разыскивать глазами тетю Элис. Ей повезло, она вскоре заметила среди других голов качающийся желтый пучок перьев, а вскоре до ее слуха долетели обрывки разговора между тетей и одной из дам по имени миссис Бьянка.

— Я еще ничего не знаю о том, где они будут жить. Хотя надеюсь…

— Только не допустите того, чтобы они уехали на север! Мистер Трамбл — известный делец, но подумайте, каково будет вашей племяннице? — с откровенным испугом говорила миссис Бьянка. — Знаете, моя юная кузина оставила Лондон и поехала в какую-то дыру на севере. И вскоре сильно заболела.

Тетя Элис первая увидела Хейли и вежливым толчком указала своей товарке, что лицо, о котором они так оживленно судачили, почти рядом с ними.

— Вы не знакомы с моей племянницей? Это мисс Морленд.

К чести миссис Бьянки, она хорошо владела собой, и ее лицо не выразило ни малейшей растерянности.

— До сих пор нет. Но теперь буду рада познакомиться.

— Я тоже счастлива познакомиться с вами, — ответила Хейли и протянула руку, рассматривая дружелюбную миссис Бьянку и ее ласковые карие глаза. Судя по всему, она была немного моложе Хейли, однако уже смело судила о жизни и людях. Выказывая нерасположение к дельцам и промышленникам, миссис Бьянка была отнюдь не одинока в своем мнении. Светское общество свысока относилось к недавно возникшему поколению предпринимателей и к их «быстрым» деньгам. Титул отца Хейли и их положение в свете открывали перед ней многие двери. Но, собираясь выйти замуж за мистера Трамбла, Хейли понимала, что все изменится — как ее положение, так и отношение к ней высшего общества.

— Какой приятный вечер!..

— О да. У мистера Баскомба редкий талант, он умеет собрать вместе столько интересных людей! — Миссис Бьянка привычным жестом раскрыла веер. — Один из гостей, признаюсь по секрету, попросил меня, чтобы я представила его вам. Ваша тетя была крайне заинтригована такой просьбой. Речь идет о небезызвестном мистере Галене Хоуке!

Тетя Элис так энергично закивала головой, что желтые перья закачались в такт ее движениям.

— Верно, верно. Обычно джентльмен хочет познакомиться с юной леди после того, как увидит ее. Но мистер Хоук изъявил желание познакомиться с тобой, даже не зная, как ты выглядишь.

Тетя шумно вздохнула, и в ее глазах мелькнула усмешка.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×