потом стекленеют и вкатываются обратно в голову.

– Nacido muerto ('мертворожденный'), – шепчет дядюшка Пепе незаметно пристроившийся рядом с женщиной.

В дни 'доброго глаза' она превращает свой киоск в цветочный ларек и сидит там лучезарная как самая добрая старуха-цветочница на свете.

Входит американский турист его лицо забинтовано рука на перевязи.

– А! Американский кабальеро желает 'Трибьюн'. Сегодня я продаю цветы но приберегла для вас газету.

Ее глаза щурятся в улыбке заливающей лицо мягким светом.

– Aqui senor, muchas gracias.

Газета слабо пахнет розами. Монеты прыгают у него в руке.

Отсчитывая сдачу она вдавливает монету ему в ладонь и складывает его пальцы над нею.

– Это принесет вам удачу, сеньор.

Он идет по улице улыбаясь ребятишкам а те улыбаются в ответ…

– Думаю ради этого мы и приезжаем сюда… эти дети… эта старая цветочница…

Появляется женщина родившая мертвого сына. Она пришла купить цветы на его могилу. Тетушка Долорес печально качает головой.

– Pobrecito ('бедняжка').

Женщина протягивает монетку. Тетушка Долорес вздымает руки.

– No senora… es de mio….

Однако ее таблица отсчета времени нуждается в постоянной смене бутафории и настроения… 'Мой добрый глаз слабеет с луной'… В тот день турист добирается до гостиницы еле живой потому что ужасный уличный мальчишка идет за ним от самого киоска с криком:

– Сукин сын пидор извращенец. Я подцепил триппер из твоей ебаной жопы.

Иногда половина ее лавки – газетный киоск а другая – цветочный ларек и она сидит посредине, добрый глаз по одну сторону а газетный – по другую. Она может попеременно пользоваться добрым и злым двадцать четыре раза в секунду ее глаза скачут из одной глазницы в другую.

Окрыленная прошлыми победами, тетушка Долорес ковыляет на балкон точно старая жирная птица.

– Pobrecito… Она гладит Хоселито по голове концентрируя свою силу.

– Скажи своему пидору-сынку, чтобы брился в доме.

Быстро взглянув на три пары часов, Долорес оборачивается к этой неотесанной крестьянской бабе, посмевшей бросить вызов ее грозному глазу.

– Vieja loca, que haces con tu ojos? – ухмыляется Эсперанса. – Tu te pondras ciego como eso. (Сумасшедшая старуха, что ты вытворяешь со своими глазами? Ты же от этого ослепнешь).

Долорес хватая ртом воздух выдавливает из себя: 'ДЯДЮШКА ПЕПЕ' и сползает на пол рядом со своим уязвленным сыном.

И дядюшка Пепе выскакивает подвязывая штаны куском измочаленной серой веревки. На вид он добряк но его душу пронзают промозглые ветры ненависти и невезения. Он читает газеты злорадно смакуя несчастные случаи, катастрофы и преступления которые как он думает он насылает своими 'sugestiones'. Его магия заключается в нашептывании сильных выражений из газет: '…никто не спасся …приговорен к смертной казни …пожар по неизвестной причине …обуглившиеся тела…'. Он делает это в толпе где люди невнимательны или еще лучше, гораздо лучше прямо в уши тому кто уснул или отрубился по пьянке. Если поблизости никого нет и он уверен что не промахнется он усиливает свои 'sugestiones' заехав жертве по яйцам, вдавив костяшками пальцев глаз или хлопнув ладонями по ушам.

Вот мужчина спит на скамейке в парке. Приближается дядюшка Пепе. Садится рядом и открывает газету. Наклоняется читая мужчине в ухо хриплым назойливым шепотом:

– No hay supervivientes.– Мужчина беспокойно шевелится. – muerto en el acto. 6– Мужчина трясет головой и открывает глаза. Подозрительно смотрит на дядюшку Пепе который не отрывается от газеты. Встает и проверяет карманы. Ковыляет прочь.

А вот парень спит в маленьком парке. Дядюшка Пепе роняет монету возле его головы. Наклоняясь подобрать ее он шепчет… 'un joven muerto' ('мертвый мальчишка').

Иногда vecinos отгоняют его от спящего и он ковыляет прочь словно старый стервятник скаля желтые зубы в гнусной ухмылке. Вот он заметил следы рвоты а тут и сам забулдыга привалился к стене, штаны в разводах мочи. Нагнувшись будто хочет помочь мужчине подняться, дядюшка Пепе шепчет снова и снова в оба уха … 'accidente horrible'?… Он выпрямляется и орет высоким фальцетом: 'EMASCULADO EMASCULADO EMASCULADO' 7и трижды осторожно бьет мужчину в пах.

Он видит пьяную старуху спящую на куче тряпья и ладонью хлопает ее по рту и носу нашептывая… 'vieja borracha asfixiado' ('старую пьянчугу задушили').

Еще один пьяница спит в опасной близости от костра.

Дядюшка Пепе сует горящий окурок в протянутую ладонь мужчины и присев на корточки паскудно шепчет …'cuerpo carbonizado'… 'cuerpo carbonizado' …'cuerpo carbonizado'… 'cuerpo carbonizado'… Откидывает голову и напевает сухому валежнику, чертополоху ветру …'cuerpo carbonizado' …'cuerpo carbonizado' 8

Он смотрит вверх на Эсперансу с мерзкой улыбкой.

– А! Деревенская кузина рано встает. – А сам в это время вполголоса напевает простенький мотивчик:

– Resbalando sobre un pedazo de jabon поскользнувшись на куске мыла se precipito de un balcon свалилась с балкона.

Эсперанса описывает пренебрежительную дугу огромной рукой и вешает мокрое полотенце на стенку балкона обрызгивая дядюшку Пепе, Долорес и Хоселито грязной водой. Ухмыляясь через плечо она поворачивается и возвращается в комнату.

Побитая команда на нижнем балконе зализывает раны и замышляет месть.

– Если бы она оказалась перед моим киоском в 9:23 в следующий вторник…

– Если б я застал ее borracho 9

– А я скажу pistoleros, чтоб ее пристрелили…

Хвастовство Хоселито основывается на его особых отношениях с Лолой Ла Чата. Лола Ла Чата – это трехсотфутовый кусок той же горной породы что Эсперанса. Она продает героин сутенерам ворам и шлюхам и хранит деньжата между гигантскими сиськами.

У Хоселито был дружок джанки который и свел его с Лолой.

Хоселито отплясывал фламенко вереща как павлин. Лола смеялась и сделала его одним из своих 'котят'. На торжественной церемонии он сосал ее багровую грудь горькую от героина. Лола часто обслуживала клиентов с двумя 'котятами' сосущими ее груди.

Эсперанса собирается вернуться в комнату, но тут в дверь врываются шестеро воняющих бриллиантином парней сутенерского вида, перегнувшись через балкон они выкрикивают ругательства в адрес Хоселито.

Это придает новые силы приунывшему нижнему балкону. Дядюшка Матэ выползает наружу в сопровождении своего юного двойника Эль Моно.

Дядюшка Матэ – старый наемный убийца с двенадцатью 'оленями' на револьвере. Худой призрачного вида старик с глазами цвета линялой серой фланелевой рубашки. Он в черном костюме и черном ковбойской шляпе. Под пиджаком на тощем боку откидной 'смит-энд-вессон' сорок четвертого калибра с семидюймовым стволом. Дядюшка Матэ хочет нанести еще одного 'оленя' на свою пушку пока жив.

Выражение 'олень' (un venado) пришло из гористых районов северной Мексики где тело обычно доставляют в полицейский участок взвалив на лошадь словно оленя.

Молодой окружной прокурор только что из столицы. Дядюшка Матэ зашел преподать ему урок

Вы читаете Дикие мальчики
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×