Отчаяние в его голосе мгновенно привело девушку в чувство. Она быстро закончила свое повествование — тихим шепотом, прижавшись к груди отца.

Аликс не представляла, как Морлинг поведет себя — разъярится, впадет в отчаяние, попытается вернуть Варони… Он не сделал ничего.

— Бедная глупая Нина, — сказал он. — Зачем ей все это? Но она вернется. Будь уверена, она вернется.

— Когда?

— Не знаю, дитя. Возможно, когда пропадет голос… но она обязательно вернется.

— Но могут пройти годы, — в страхе прошептала девушка.

— Да. Но она вернется.

Аликс показалось, что он скорее утешает себя. А вскоре усомнилась, что Морлинг действительно в это верил. Но даже в отчаянии и горечи надо было жить дальше. У дирижера контракт на концерты в Штатах, и девушке надо подумать о своем будущем.

— Не знаю, что мне с тобой делать, дитя. — Морлинг с тревогой посмотрел на дочь. — Я не могу возить тебя из одного отеля в другой, утверждая, что ты моя дочь, вдруг появившаяся непонятно откуда.

— Да. Надо придумать что-то еще, — согласилась Аликс. — Я знаю. Я вернусь в коттедж.

— Какой коттедж?

— Где жила с бабушкой. Наша домработница Бетти все еще там. Она обрадуется мне. А я соскучилась по тишине и покою, — сбивчиво закончила девушка.

— Дочка, ты уверена? Ты действительно этого хочешь?

— Да, — решительно заявила Аликс.

Хоть одна проблема разрешилась.

Глава 9

Первые несколько дней, пробуждаясь по утрам, Аликс никак не могла понять, что произошло. Ей все казалось, будто бабушка колдует на кухне, и если внучка не поторопится, то останется без вкусного завтрака, дабы не опоздать в школу.

Затем постепенно вспоминались последние несколько недель, казавшиеся месяцами и даже годами. Девушка приводила мысли в порядок и оставалась в постели. Глядя на стену, залитую мягким розовым светом молодого солнца, Аликс убеждала себя, что хотя мир изменился, здесь она сможет найти покой и обретет счастье в своих воспоминаниях.

Поначалу ей казалось странным быть хозяйкой в доме, где раньше безраздельно правила мудрая миссис Фарлей. Но девушке не пришлось разбираться в тонкостях ведения дома. Она со спокойной душой переложила все заботы на Бетти. Домработница частенько обращалась к мисс Аликс за советом, но девушка понимала, что это не более чем дань вежливости.

— Бетти, вам лучше знать, — обычно говорила она с улыбкой. — Вы вели хозяйство в нашем доме целых четырнадцать лет.

— Как пожелаете, мисс Аликс, — отвечала пожилая женщина, что на самом деле означало: «Естественно, мне лучше знать».

У Аликс оставалась не так много обязанностей — ухаживать за бабушкиным садом, перебирать старые вещи, иногда навещать соседей и приглашать старых друзей миссис Фарлей на чай. Но девушка чувствовала себя счастливой.

«Такова настоящая жизнь, — говорила она себе. — Я выросла в этом доме, среди этих старых вещей. Они часть меня. Последние недели были феерическим сном. А теперь я по-настоящему дома».

День за днем, неделя за неделей проходили в тиши и покое. Но порой Аликс чувствовала острую боль в сердце и нехватку чего-то важного. Тогда вспоминала близких ей людей — Нину, Морлинга и Барри. Ее мать, отца и человека, которого она любила. Тогда Аликс подходила к телефону и заказывала разговор с Америкой. Вскоре ей перезванивал Морлинг, и они разговаривали по нескольку часов.

Аликс узнала, когда отец возвращается с гастролей, и решила встретить его в аэропорту. Морлинг был несказанно рад такому сюрпризу.

— Liebchen![3] — Он выронил чемодан и кинулся обнимать дочь. — Я понятия не имел, что ты приедешь. Как мило!

— Я так соскучилась! — Девушка поцеловала отца в щеку.

Морлинг не хотел выпускать дочь из объятий. Одной рукой он прижимал к себе Аликс, другой нес чемодан, и так они добрались до стоянки такси. На их пути подвернулся репортер, который бросился к знаменитому дирижеру с вопросами. И тут Морлингу пришлось отпустить Аликс. Хотя его очень раздражало, что приходится скрывать нежные чувства к собственному ребенку из-за общественного мнения. Наконец им удалось сбежать, и по дороге в Лондон он засыпал дочь вопросами. Незаметно их разговор перешел на Нину.

— Ты полагаешь, она действительно вернется?

— Да, — ответил Морлинг без колебаний. — Глупая. Неужели она всерьез считает, что сможет сбежать от своих чувств навсегда?

Девушка ободряюще коснулась его руки:

— Чудесно, что ты не теряешь веры.

— Я просто не смогу дальше жить, если не буду верить.

Аликс осталась в Лондоне на целую неделю и дважды посетила концерты отца. Он был невероятно счастлив, что дочь рядом, и был к ней щедр. Купил чудесную норковую шубу, заверяя, что в Англии невыносимо холодные зимы. А также заметил, что если девушка хочет иметь собственный автомобиль, то стоит ей только намекнуть….

— Ты слишком щедр ко мне, — воскликнула Аликс, вызвав у дирижера улыбку.

— Чушь. Я весьма состоятельный человек. Какой толк иметь богатого отца, если не получаешь от него подарков?

— Я рада просто иметь отца. Обойдусь без подарков.

Морлинг рассмеялся, заверяя, что Аликс — самая бесхитростная и бескорыстная, и поцеловал ее.

Но девушка не могла долго оставаться рядом со знаменитым отцом. Она уже слышала неприятные шепотки за спиной: «И где же Варони? Какая неожиданность. Что вы говорите! Не может быть! Ее родная сестра. Какой кошмар».

К тому же вероятность случайно столкнуться с Барри возрастала с каждым днем. Аликс не хотела лишний раз бередить сердце и решила на время вернуться в коттедж.

Морлинг огорчился, но не стал отговаривать. Девушка назвала лишь первую причину отъезда, умолчав о второй, но и этого оказалось достаточно. Дирижер прекрасно знал, сколько неприятностей могут доставить злые языки. Но отец сам напомнил ей об Элтоне.

— Ты не хочешь повидаться с Барри? — спросил он перед самым отъездом дочери. — Вы должны объясниться. Но как вы это сделаете, если не встретитесь?

— Нет, нет. — Одна мысль еще об одном оскорблении от Барри заставила девушку содрогнуться. — Мне нечего ему сказать. Между нами все… кончено.

— И? — Морлинг ласково коснулся ее щеки. — Без сожалений?

— О, я бы так не сказала.

— Думаю, моя дорогая, тебе не достает храбрости.

Но Аликс вернулась в деревню. Теперь она еще чаще разговаривала с отцом по телефону и даже иногда приезжала в гости на один-два дня.

Мы не так часто видимся, думала девушка. Но ничего не поделаешь. У меня такое чувство, что скоро произойдет событие, которое расставит все по своим местам.

Аликс и не подозревала, что этим событием станет телефонный звонок холодным, сырым вечером в середине апреля. Звонил Морлинг. И что-то в его голосе мгновенно насторожило девушку.

Вы читаете Младшая сестра
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×