смог расслышать ни звука. Потом попробовал покрутить ручку. Дверь была заперта.

Джеки постучала. Ответа не последовало, и она постучала снова, уже громче. Невнятный спросонья голос поинтересовался, кого это черт принес.

— Долорес.

— Чего тебе?

— Пусти, важное дело.

В комнате послышались медленные шаги, человек подошел к двери, потом язычок замка пополз в сторону. Дверь приоткрылась на несколько дюймов, и он сказал:

— Какого черта ты не...

Я просунул в дверь плечо, и она распахнулась в комнату, увлекая меня за собой. Мы вошли за ним. Круглолицый продавец прекрасно описал его. Ошибки быть не могло — это был он. На нем было грязное нижнее белье, а на обеих руках и ногах виднелись следы от уколов.

Он посмотрел на мою форму, потом на Джеки и растерялся.

— Не знаю, что вам нужно, но вы не по адресу, — сказал он. — В чем дело?

— Альберт Шапиро, — сказал я, — Филли.

— Ну. Дальше?

— Кто заплатил тебе за то, чтобы ты ее убил, а, Филли?

— Убил? — На лице отразилось непонимание. — Я никогда никого не убивал. Никогда в жизни.

— И никогда не видел этих часов?

— О чем вы толкуете?

Я показал ему часы. Он взглянул на них, но скрыть, будто он вовсе не узнал их, ему не удалось. Потом он взглянул мне в лицо, впервые увидев меня, а не форму, и я понял, что он меня узнал. Он воскликнул:

— Господи Иисусе, это ты! — Он толкнул Джеки на меня и ринулся к двери.

Я схватил его за руку и рванул. Он потерял равновесие и повернулся ко мне, и тогда я выпустил его руку и ударил его по лицу. Он завизжал и повалился назад. Левой рукой я сгреб в кулак рубашку у него на груди и рывком притянул его к себе, а правой снова ударил в лицо. Руке стало больно, но мне было наплевать. Я просто бил его, а когда он упал, я повалился на него и бил не переставая, пока Джеки не смогла наконец оттащить меня от него. Моя рука была в крови. Я поранил ее о его зубы, но еще больше крови лилось из его разбитого носа. Джеки заперла дверь, помогла мне промыть над раковиной руку, и мы вместе стали дожидаться, пока Филли придет в сознание.

* * *

Когда он очнулся, Джеки намочила в раковине наволочку и протерла ему лицо. Он был в неважном состоянии. Нос, очевидно, сломан, рот тоже потерпел существенный урон. Я выбил ему два зуба. Злоба улеглась, и мне стало не по себе от собственного зверства.

Он заговорил, шепелявя сквозь выбитые зубы:

— Зачем было так уродовать? Ты чуть не убил меня.

— Как ты убил эту девушку.

— Я никогда никого не убивал. Можешь бить меня хоть целый день. Я никогда никого не убивал, и другого ты от меня не услышишь.

— Ты был в том номере в гостинице.

— Нужно было выбросить эти проклятые часы в речку. Десять баксов, а теперь разбито лицо и куча проблем. Да, был я в этом номере. Когда я туда пришел, девчонка была мертва, а ты валялся в полной отключке.

— Врешь.

— Не вру. Я решил, вы оба мертвые. Сначала, как только я увидел вас, чуть в обморок не хлопнулся. Хотел убежать.

— Что ж не убежал?

Он посмотрел на Джеки.

— Она ведь колется? Спроси у нее. Джеки сказала:

— Как ты оказался в гостинице?

— Шарил по карманам, а ты что думала? В этих отелях полно алкашей, и дверей они не запирают. Забывают просто. Я был на мели, ну и пришлось разжиться. Это преступление?

На этот вопрос отвечать было глупо.

— Черт, нос. — Он легонько пощупал его. — Ты мне нос сломал.

— Как ты попал в номер?

— Дверь была открыта. Черт бы взял эти часы. Десять баксов, но мне и в голову не пришло, что Солли раскроет рот. Вот и доверяй людям.

Я спросил Джеки, могла ли Робин оставить дверь незапертой. Она покачала головой.

— Ну, — сказал он, — значит, кто-то еще.

Я сказал:

— Я думаю, что это он убил ее.

Но она снова покачала головой:

— Нет, это не он.

— Я могу выбить из него признание.

— Не думаю. Дай я попробую.

Тут она повернулась к Филли:

— Ты же не хочешь, чтобы в дело лезли копы. И не хочешь злить Алекса.

— Я никогда никого не убивал...

— Я знаю. Но ты должен все нам рассказать, Филли. Дверь была открыта, ты вошел и взял часы, бумажник и сумочку Робин. Так?

Он кивнул.

— А что потом?

— Слинял.

— Как?

— Просто вышел и все.

— Нет, не все. Когда Алекс проснулся, дверь была заперта. Лучше не виляй, Филли, и тогда ты выйдешь из этого дела сухим — никакой полиции, никаких проблем. Не нарывайся на лишние неприятности.

Он подумал и, видимо, нашел ее доводы достаточно убедительными.

— Я вылез по пожарной лестнице.

— Зачем?

— Мне нужно было как-то вытащить сумку. Не мог же я идти через вестибюль?

— Ты врешь, Филли.

— Слушай, Богом клянусь...

Она говорила медленно, терпеливо, обдумывая слова:

— Ты мог вытряхнуть все из сумки и уйти без всяких проблем. Вместо этого ты запираешь дверь, выбираешься на пожарную лестницу, а это всегда опасно — спускаться в темноте по пожарной лестнице. Ты взял сумочку с собой, вместо того чтобы спокойно перетряхнуть ее. Значит, ты спешил. Выкладывай, Филли, как все было на самом деле.

— Я услышал шаги в коридоре...

— Дальше.

— В комнате была мертвая девушка, и я испугался! А кто бы на моем месте не испугался? Мне не хотелось впутываться в это дело. Ты знаешь, как они относятся к наркоманам. Хорошего не жди.

— Ты услышал шаги в коридоре, почему ты не подождал, пока этот человек уйдет?

— Я нервничал. У меня не было времени думать.

Джеки взяла сигарету. Я поднес ей спичку. Она сказала:

— Филли, было бы гораздо проще, если бы ты не врал, а рассказал бы все как на духу. Ты видел, как убийца вышел из комнаты. Ты видел, как он ушел, и, наверное, решил, что в номере никого нет, и сунулся туда. Ты запер дверь, потому что боялся, что он вернется, и когда ты услышал шум в коридоре, то вылез по пожарной лестнице. Ты перетрусил, потому что знал, что случится, если он тебя там застанет. Ты знал, что

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×