– Я знаю о вашей жене, – произнес священник. – Замечательная девушка, очень милая.

Джо поблагодарил.

– Она еще не родила, – сообщил священник, поклонился и пошел прочь.

Джо смотрел, как падре идет обратно к дому и исчезает в тени аллеи. Тишина снова легла на двор больницы, как занавес, и вскоре были только сверчки, и далекий шепот вод залива, и парящие чайки, и жара, от которой одежда Джо весила, казалось, сотню фунтов. Джо прошел к восточному краю двора, откуда открывался вид на Вилла де лос Муэртос, остановился, держа руки в карманах, задумался. Ночь накатывалась на долину, как одеяло, и уже чувствовался на коже бриз, холодящий вспотевшие брови.

Один в тишине, среди угасающего света, Джо заметил, что думает о Боге и о планах, которые мог заготовить он для Джо, для Мэйзи и для их новорожденного. Решит ли Бог отплатить? Возьмет ли этот Самый Главный Наверху жизнь сына Джо за жизнь тех, кто погиб от его руки? Или даст Джо то единственное, чего он всегда втайне хотел, но никогда не знал, как получить?

Не услышав другого ответа, кроме крика далеких чаек, Джо повернулся и пошел обратно к больнице.

,

Примечания

1

Бигфут – большая нога (англ.).

2

Камелот – волшебный замок, где жил легендарный король Артур со своими рыцарями Круглого стола; в годы президентства Кеннеди Камелотом называли Белый дом.

3

Каджун – выходец из штата Луизиана, имеющий французские корни.

4

На месте и во время совершения преступления (лат.); здесь прелюбодеяния.

5

Деньги (англ.).

6

Pronto – быстро, немедленно (исп.).

7

Вместо того чтобы выбрасывать старый хлам, его в объявленный день выставляют в гараже и продают за символическую цену.

8

Mon ami – мой друг (фр.).

9

Fratello – брат (итал.).

10

Competitori – конкуренты (итал.).

11

Idiota – идиот (итал.).

12

Amico – друг (итал.).

13

Per favore – пожалуйста (итал.).

14

Gherminella – летучая мышь (итал.).

15

Buffone – шут (итал.).

16

Eccola! – вот оно! (итал.).

17

Modus operandi – образ действий (лат.).

18

DIO! – Боже! (итал.).

19

Джин Крупа – оркестрант Бенни Гудмэна.

20

Уилл Роджерс – американский писатель и юморист, прославившийся своими афоризмами.

21

Английском языке (итал.).

22

Paisano – земляк (исп.).

23

Un momento – минутку (итал.).

24

Muchacha – девушка (исп.).

25

Tarde, tarde, tarde o temprano – Поздно, поздно, поздно или рано (исп.).

26

Оскорбительный жест.

27

Arriba los corazones! – Да здравствует храбрость! (исп.).

28

Здесь шайка (исп.).

29

Pistolas – пистолеты (исп.).

30

Здесь – беда (итал.).

31

Nada – ничего (исп.).

32

cojones – яйца (исп.).

33

ХАМЛ – Христианская ассоциация молодых людей.

34

Вилла де лос Муэртос – Деревня Умерших (исп.).

35

vestido – здесь – сутана (исп.).

Вы читаете Игра киллера
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×