ты запамятовала, возвращали из Прошлого с помощью Капсулы, то бишь, Машины Времени. Следовательно, я знаю, где базируется этот полезный аппарат. Проникнем на территорию секретной базы, устраним охрану, усядемся в Машину, нажмём на симпатичную кнопку «Старт». Ничего, в общем, сложного…. Только надо будет – для начала – где-нибудь разжиться дельной подводной лодкой, способной доплыть до льдов Антарктиды…

Конец книги

Продолжение следует

,

Примечания

1

– Он же – Эпилог романа «Славянское реалити-шоу».

2

– Халцедон – минерал, разновидность кварца.

3

– Закол – приспособление для ловли рыбы, идущей на нерест.

4

– Беломорин – минерал, разновидность кварца.

5

– О приключениях Никиты Иванова рассказано в романах «Седое золото» и «Логово льва».

6

– Уже в 19-ом веке племя тлингитов перестало существовать, частично вымерев от вирусных заболеваний, частично – ассимилировав с атабасками. Версия о том, что тлингиты являлись прямыми родственниками эскимосов, существует, но научно она не доказана.

7

– Камлание – (от «хам», «кам» – названия шаманов в ряде тюркских языков Южной Сибири), термин в русском языке, обозначающий особые ритуальные действия шамана, во время которых он – якобы – общается с духами.

8

– Этому периоду в жизни Егора Леонова посвящены романы «Страж государя», «Северная война» и «Звонкий ветер странствий».

9

– Об этом периоде жизни Егора Леонова рассказано в романе «Славянское реалити-шоу».

10

– Каттам меркичкин – чукотское ругательство.

11

– Дан – в карате – аналог «спортивного разряда».

12

– Сенсей – в восточных единоборствах – мастер, тренер.

13

– Капай – неформальное название района частной застройки Петропавловска-Камчатского.

14

– «Ирокез» – американский армейский вертолёт.

15

– Перевод с испанского языка – «белая ласточка».

16

– экспедиция (испанский язык).

17

– Портеньо – современное наименование коренных жителей Буэнос-Айреса.

18

– Генерал Хуан Пистарини занимал в военном правительстве Аргентины должность министра общественных работ в 1942–1952 годах, а также в разное время исполнял обязанности министра ВМФ, сельского хозяйства и внутренних дел. Кроме того, он стал вице-президентом при президенте Эдельмиро Фаррелле в 1945–1946 годах. После смерти Пистарини в 1956 году аэропорт переименовали в его честь. Однако многие жители Буэнос-Айреса к этой политической инициативе отнеслись в высшей степени скептически и продолжают именовать аэропорт его прежним именем – Эсейса.

19

– Гуанако – млекопитающее рода лам семейства верблюдовых.

20

– Асадо – мясное блюдо, приготовляемое на открытом огне или на углях.

21

– Эти события подробно описаны в романе «Серебряный бумеранг».

22

– В данном случае – «Извините!» (испанский яз.).

23

– До свиданья! (испанский яз.).

24

– Вигонь (альпака) – дикая южноамериканская коза с очень длинной белой шерстью.

25

– Хамон – копчёный окорок дикой свиньи, обитающей в Пиренеях.

Вы читаете Выбор-побег
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×