6

Блэквейл (англ.) – черная вуаль.

7

Фукус – род морских бурых водорослей

8

Кастелян – смотритель замка, общественного здания.

9

Клинки – так в романе именуется Служба охраны короля и зам

10

Силендеры – приморцы (от англ. морской владыка) – название одного из могущественных сакорийских кланов, чьи владения располагались на морском побережье.

11

Хилландер – горцы (от англ. холм) – название еще одного могущественного клана, живущего в горах.

12

Вудхэвен (англ.) – лесное убежище.

13

Гунтер – крупная, сильная и выносливая верховая лошадь, разводимая для спортивной охоты и скачек с препятствиями.

14

Амфиболы – группа сложных минералов, например, розовая обманка, актинолит и проч.

15

Ярд – 91,44 см.

16

Децимация – в древности казнь одного из десяти человек по жребию.

17

Литания – молитва, которая поется или читается во время торжественных религиозных церемоний.

18

Анклав – территория или часть территории одного государства, окруженная со всех сторон территорией другого государства.

19

Файндлер – от англ. «Файнд» – искать.

20

Рудбекия – цветок из семейства сложноцветных, в садах в основном разводят махровый сорт – золотой шар.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×