воды темнеет на глазах.

Рев и мычание стихли, как по мановению волшебной палочки. Только глухо рокотала под копытами земля, да то и дело слышался треск вырванного столба или мелодичный звон лопнувшей проволоки. Но постепенно стихли и эти звуки. Вода в Харри-Крик всегда стояла высоко, и сейчас ее с избытком хватало для десятков тысяч измученных жаждой животных.

Кое-кто из них уже выбрался на берег и, не имея сил двинуться дальше, с пыхтением улегся на землю.

Пьянящая радость охватила девушку.

— Чепин, — вдруг услышала она голос отца, — я дал слово Джорджии, что когда-нибудь все расскажу ей. Мне бы хотелось, чтобы вы тоже присутствовали при этом. В тот проклятый день много лет назад, когда вы были малышом и однажды ночью на вашу повозку напали бандиты…

— Милман, — перебил его Малыш, — вам нет нужды ничего объяснять. Сегодня я видел достаточно… Я видел, как вы пришпорили лошадь и заставили ее перескочить через изгородь… И вот тогда-то я понял, что был не прав.

— Вы действительно так думаете?

— Я не думаю, а знаю.

— И все же мне хотелось бы рассказать, как было дело. Я собирался купить скот и завести ранчо. Мне предстояла удачная сделка. Я поехал посмотреть здешние земли, поскольку рассчитывал осесть в этих краях. А по дороге, остановившись на ночлег в крохотном городишке, сам не знаю как, вдруг свалял дурака — связался с какой-то компанией. Мы пили всю ночь. Сколько я влил в себя, не помню, но, должно быть, был сильно пьян. И в ту же самую ночь я вместе с моими новыми знакомыми отправился на юг. Скоро мы наткнулись на вас. Кажется, я совсем не соображал, что делаю. Виски ударило мне в голову. Все происходящее казалось мне просто безобидной шуткой. Только на следующее утро понял, что произошло. Среди этих грабителей был один — по имени Турок Реминг. Мне показалось, что и у него на душе тоже кошки скребут. Я решил возвращаться в эти края, но прежде купил у него весь скот, что мы угнали, и Турок поклялся непременно вернуть все деньги ограбленному нами человеку. Это чистая правда, сынок! Потом в ближайшей же деревушке я оставил всю скотину перекупщику, а сам отправился дальше, взяв с собой только мула, на которого навьючил вещи, чтобы лошади было полегче. Конечно, я понимаю, что все звучит неправдоподобно, но, клянусь, так оно и было! Хотя, уверен, ни один суд в мире не поверит ни единому моему слову!

— Джорджия, — окликнул Малыш девушку, — что скажешь? Представь, что ты и есть тот самый суд. Как бы ты решила?

— Она не может судить беспристрастно, — запротестовал Милман, — но…

— Да и я, в общем, тоже, — отозвался Кид. — Так ведь, Джорджия? Скажи, у меня ведь есть для этого основания?

При этих словах Милмана вдруг бросило в пот от предчувствия чего-то важного, что должно произойти. И неожиданно он услышал, как его родная дочь голосом, которого он никогда не слышал прежде, твердо отчеканила:

— Конечно, Бен! У тебя для этого есть все основания!

,

Примечания

1

Драй-Крик — Сухой ручей.

2

Дак Xок — лунь болотный.

3

Снупс — от англ, snoop — вынюхивать, выслеживать, совать нос в чужие дела.

4

Гомстед — участок переселенца. По закону он выделялся бесплатно и не мог быть отобран за долги в соответствии с так называемой «льготой по гомстеду».

5

Фаро (фараон) — карточная игра с постоянным банкиром и сложными комбинациями ставок.

6

Малиган — густая мясная похлебка с овощами.

Вы читаете Опасная игра
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×