была похожа на ту маленькую учительницу, которая при свете лампы проверяла тетради, поджидая одного молодого боксера, приходившего к ней на уроки…

Поздоровавшись с Фове, Кати завязала мне галстук. Ее рука не дрожала.

— Я поеду вместе с вами, — сказала она комиссару.

— Ни к чему, мадам Тражо, мы вызовем вас, когда понадобится.

— Да, обязательно, я его соучастница.

Я не стал возражать. Раз уж нам суждено пройти весь путь до края нашей любви вместе, ей и мне, то возражать бесполезно.

Я был готов. Повернувшись к Фове, сказал:

— Ну, всё?

Бодони не шелохнулся, и Стефани тоже. А Монтескью все еще пытался что-то понять…

Я взялся за ручку двери, но Кати задержала меня.

— Прежде чем расстаться, Боб, я должна сказать тебе одну вещь.

— Да, родная?

У нее на лице появилось смущенное выражение, которое я так любил, однако голос был тверд, когда она прошептала:

— В конце концов, Боб, вполне может быть, что Бог существует!

,

1

Ученая степень во Франции. (Здесь и далее прим. переводчика.)

2

'Party' (англ. в тексте) — вечеринки.

3

Gо! (англ. в тексте) — пошел!

4

Имеется в виду боксер, выступающий в весе 'петуха' (франц. coq), т. е. легчайшем весе.

5

Que fa (ит. в тексте) — что поделаешь.

6

Out! (англ. в тексте) — Аут!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×