В углу лежал рыжий помощник. Его веки были подняты, а рот приоткрыт.

Он не спал, но дышал чрезвычайно медленно. Каждый вдох-выдох растягивался на минуты. Рыжий мог оставаться в состоянии почти мертвой неподвижности сколь угодно долго.

Ведьма начала тихонько напевать себе под нос. Потом она заметила какое-то движение на полу. Подошла поближе и наклонилась.

Муравьи деловито таскали личинки из телефонного аппарата, который уже был опустошен наполовину. Дорожка белых пятен, похожая на Млечный Путь или снежную крупу, протянулась к лежащему мужчине. Параллельно ей двигалась коричневая цепочка муравьев, возвращающихся порожняком.

Ведьме был виден подбородок, острый выпирающий кадык и щеки рыжего помощника, покрытые шевелящимся узором из насекомых. Муравьи взбирались по губам человека и сбрасывали личинки в его открытый рот.

Старуха подняла голову и посмотрела в окно. Темное облако, висевшее на западе, постепенно размывалось ветром. Солнце подсушило грязь. На голом дереве сидела одинокая черная птица. По пустой дороге брела тощая собака.

Медленно, как ползущий с гор ледник, к Полине возвращался страх.

* * *

Книга лежала в бункере под домом Заблуды, ожидая хозяина.

* * *

Дурачок, ничтожество, «шестерка» сидел и смотрел, как удаляется тень. Надолго ли?.. Он смотрел без радости, надежды, сентиментальных воспоминаний. Просто смотрел.

Тень удалялась.

Солнце светило.

Он жил.

И, значит, все было хорошо.

Сентябрь 1997 г. – январь 1999 г.

,

Примечания

1

Из поэмы Т.С.Элиота «Полые люди». Перевод А.Сергеева.

2

Мараны – крещеные евреи. Мориски – крещеные мусульмане.

3

Иезекииль, 7:9; 7:15; 7:24-25; 7:27.

4

Иезекииль, 7:8.

5

Иезекииль, 11:19.

6

Из стихотворения без названия Ли Шанъиня (813 – 858). Перевод А. Сергеева.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×