— И она была много лет заперта, — произнес Фрэнк. — Так нам сказал Джейкоб.

Джосия кивнул.

— Когда я покупал этот дом, меня предупредили, что эта комната с привидениями. Что там время от времени появляется маленький мальчик и плачет. Но вот уже несколько лет, как я хозяин гостиницы, а никто ничего до сих пор не слышал. Ну, мы и решили открыть, наконец, эту комнату.

— Могли б и нас предупредить, — отозвался Джо, вспомнив при этом о Джейкобе и Элизабет, которые так беспокоились, хорошо ли в ней будет братьям Харди.

— Пожалуй, надо было, — признался Джосия.

— Я-то ничего не слышал, — сказал Фрэнк. — И думал, что Джо все это видел во сне!

Джо ткнул брата под ребро.

— Ты просто не так чувствителен к голосам из прошлого.

— Наверное, ты прав, — вздохнул Фрэнк.

Следующий раз, когда ребята проходили через площадку второго этажа, Фрэнк не удержался и открыл сундучок из камфарного дерева. Он с любопытством заглянул внутрь и воскликнул:

— Джо! А запах-то пропал!

Его брат пожал плечами.

— Раз уж тот мальчик получил флейту своего отца, в сундуке теперь тоже никаких загадочных запахов не будет, — отозвался он. — Я рад, что смог помочь малышу, хотя должен признаться — он напугал меня до полусмерти!

,

Примечания

1

В переводе — пылающая скала. (Здесь и далее примеч. пер.).

2

Так в США называют «лесного человека», мифическое создание вроде нашего «лешего».

3

Итальянское слово, обозначающее настенные надписи «фольклорного» характера. В США употребляется с середины XX века.

4

Вид наказания матросов в старые времена, когда провинившихся заставляли идти с завязанными глазами по доске, перекинутой через борт корабля, пока они не падали в воду.

5

Возможно, намек на Моби Дика, мистического кита из романа Г. Мелвилла.

6

Харди — смелый, выносливый, «крутой».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×