дворниками)

Соль вверх – лед лежит, соль вниз – лед побежит.

Погодные заговоры, на которых Ирка Хортица выбралась из болота

Заговор от мороза:

Батька-морозец, маты-завирюха,Мэнэ не замай, не ломай,Не режь, не коли, не ломи, не замети,На сон с морозу не поклади.Яр будь не до меня, не до мого коня,Аминь.

Приговорка, чтоб не упасть льду:

Иду своей дорогой,Горе, меня не трогай.Не пропаду, в спешке не упаду.Приговорка от жары:Як лед вугли холодыть,Так витерець жару студыть!

Защитный заговор от чертей и их пакостей:

Чур тебя, Пек тебя, черт наслал, черт прибрал, к себе обратно забрал…

Заклинания на изгнание холода и призвание тепла:

Ветер-суховей, воздух обогрей, нас теплом овей. Холод-стужу убери, тепло на волю отпусти, жарким сделай день и теплым утро, в погоде помоги, теплые дни надолго закрепи.

Заговор на затворение крови:

Було соби красне море. Йхав чоловик красным возом, красными волами, красни колеса, красне ярмо, красна вийя, красни прытыки, красне море рубати, хрещеному, народженному, молитвенному (имя) кров замовляти.

,

Примечания

1

Моя дорогая! Ты – замечательная мать!

2

Спасибо, дорогой! Ты всегда так добр ко мне! (нем.)

3

Вот видишь, дорогой, теперь ты не единственный, кто меня понимает! (нем.)

4

Дорогая, что случилось? (нем.)

5

Волынская И., Кащеев К. Ведьмино наследство. – М.: Эксмо, 2010.

6

И Томлинсон взглянул наверх и увидал в ночиЗамученной в Аду звезды кровавые лучи.И Томлинсон взглянул к ногам, и там, как страшный бред,Горел замученной звезды молочно-белый свет.(стихи Р. Киплинга, пер. с англ. А. Оношкович-Яцыной).

7

Волынская И., Кащеев К. Повелительница грозы. – М.: Эксмо, 2012.

8

Слова, начертанные на стене таинственной рукой во время пира вавилонского царя Валтасара. Знамение объяснил пророк Даниил: «Мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел – ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам». В ту же ночь Валтасар был убит, и Вавилон перешел под власть персов.

9

Будешь так на девочку давить, она от нас сбежит (нем.).

10

Едем к твоей дочке! (нем.)

11

Волынская И., Кащеев К. Повелительница грозы. – М.: Эксмо, 2012.

12

Deadline (англ.) – имеет двойное значение: 1) очень простое, бытовое – запланированный срок окончания какой-либо работы; 2) но если переводить буквально, то получается – смертельная линия.

13

Seele – душа (нем.).

14

Такой симпатичный парень! Такое горе, такая печаль! (гуцульск. диалект, Карпаты.)

15

В Карпатах, на Гуцульщине, длинная деревянная труба, обернутая березовой корой. С ее помощью с одной горы на другую передают сообщения, чаще всего – об опасностях и смертях. Изготовляется из стволов деревьев, в которые ранее ударила молния.

16

Думай, что говоришь! Без этой девчонки нам здесь не удержаться! Или тебе вчерашнего нападения мало? (нем.)

17

Час (укр., гуцульски.).

18

Спасибо большое, что наконец зашла! Я уже и не надеялась тебя сегодня увидеть! (укр.)

19

Украинский язык за все эти годы полностью забыла? (укр.)

20

Давай говорить по-польски. Еще помнишь польский язык, детка? (польск.)

21

Я не ребенок! (польск.)

22

Это так. Ты замужняя женщина. (польск.)

23

Это ты? Тебя не было дома… (нем.)

24

Волынская И., Кащеев К. Ведьмино наследство. – М: Эксмо, 2010, 2011.

25

Волынская И., Кащеев К. Фан-клуб колдовства. – М.: Эксмо, 2009, 2011.

26

Волынская И., Кащеев К. Тень дракона. – М.: Эксмо, 2011.

27

Волынская И., Кащеев К. Тень дракона. – М.: Эксмо, 2011.

28

Он не мой отец! (нем.)

29

Держитесь (нем.).

30

Потому что она подлая, хитрая интриганка! Паршивая ведьма! (англ.)

31

Вы читаете Гость из пекла
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×