Она сжала его осунувшееся лицо в своих горячих ласковых ладонях и покрыла страстными поцелуями.

— Я вернулась, Лукас Хантер!

— Ох, Гален, — шептал он, наконец-то начиная верить. — Я люблю тебя! Я люблю тебя! Я люблю тебя!

Они целовались и шептались о самом тайном, сокровенном, а когда не хватало слов, просто лежали, обнявшись, замерев неподвижно, словно лучи радуги, плененные в осколке льда.

А потом они целовались снова, потому что не могли лежать спокойно, и снова шептали, так как не в силах были молчать. И в эту лунную колдовскую ночь пантера и снежный ангел слились воедино, познав наивысшую близость и блаженство.

Отныне их сковали незримые узы веры в будущее, в свою любовь и счастье оттого, что они теперь вместе, у себя дома.

Наконец-то дома.

,

Примечания

1

Yuppie (амер. сленг); «young urban professional» — молодой образованный профессионал, т. е. преуспевающий представитель деловых кругов. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Cor (лат.) — сердце.

3

Большое Яблоко — жаргонное название Нью-Йорка.

4

Уолл-стрит — деловой и финансовый центр Нью-Йорка.

5

Берсерк — древнескандинавский воин, во время боя впадавший в состояние, близкое к бешенству.

6

Пентхаус небоскреба.

7

Старлетка — талантливая молодая актриса, восходящая звезда.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

3

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×