7

Моя дорогая. Смесь итальянского и испанского.

8

На случай, если кто подзабыл: так называют большое автомобильное шоссе, проходящее по территории нескольких штатов.

9

Пейсли — восточный узор, напоминающий изогнутую каплю, очень популярный мотив одежды в восточном стиле. Его ещё почему-то называют «огурцами».

10

Composite-Prime буквально означает «составной объект №1».

11

Шамю — так звали кита-касатку, впервые выжившего в неволе более 13 месяцев. В конце 60-х годов прошлого века Шамю был звездой очень популярного водного шоу в океанарии Сан-Диего.

12

Понимаешь теперь? (фр.)

13

Да, прекрасно (фр.)

14

Питчер — подающий игрок в бейсболе.

15

Отсылка к истории Человека в железной маске — его имя, как говорят, было Эсташ Доже.

16

Закон о «безопасной гавани» — довольно общее юридическое понятие, но здесь имеется в виду конкретный закон, известный в некоторых штатах как «закон младенца Моисея». Он снимает уголовную ответственность за оставление детей родителями или другими опекунами (при условии, что детям не нанесён физический вред). Такой ребёнок поступает под опеку государства.

17

Буквально означает «Самолёт номер один».

18

Тyсон (Tucson) город в штате Аризона, поблизости от которого расположено Кладбище. Здесь приводится правильное произношение этого названия (в переводе первой книги, сделанной Д. Александровым, этот город почему-то обзывается Таксоном).

19

Именно кабинетный. Откуда переводчик в официальном переводе первой книги, Unwind («Беглецы»), взял, что это огромный концертный рояль — сие мне неведомо.

20

Ну вот, любимый Ральфи. Те, кто не знает, кто это, обратитесь к другим книгам Шустермана в моём переводе и вы получите все нужные сведения.

21

http://www.youtube.com/watch?v=lgc3RfSCc70

Вы читаете Разобщённые
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×