Бифкейк — так называют красавца-мужчину с горой мускулов, обычно модель, в противоположность чизкейку — красотке-модели женского пола.

36

В буквальном переводе — «Индейские гроты, где гуляет эхо». Памятник природы.

37

Опоссум в случае опасности прикидывается мёртвым.

38

У особенно мощных полицейских вездеходов на переднем бампере укреплена массивная стальная решётка. С помощью такого автомобиля полиция может сбрасывать другие автомобили с дороги или, как в данном случае, преодолевать препятствия, идя напролом. Такие машины зачастую так и называют — таран (battering ram).

39

Солёное озеро в Калифорнии.

40

Собственно, морем Кортеса мексиканцы зовут то, что все остальные люди называют Калифорнийским заливом.

41

По Фаренгейту. Ок. 38?С.

42

Прим. 43?С

43

Ок. 46? С.

44

Лев, конечно же, перепутал и напечатал Tub (ванна) вместо Tube.

45

Город в Аризоне, ближе к северу.

46

Маршрут 66 (U.S. Route 66), также известный как «Шоссе Уилла Роджерса» (Will Rogers Highway), в разговорной речи также употребляется выражение «Главная улица Америки» или «Мать Дорог». Это одно из первых шоссе в Соединённых Штатах. Культовое понятие, этакая мифологема. Начинается в Чикаго и заканчивается в Лос-Анджелесе. Правда, сейчас продлили до Санта-Моники.

47

В переводе вашей покорной слуги эта новелла называется «Оборванные струны».

Вы читаете Разобщённые
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×