56

В подлиннике проставлена дата; текст отсутствует.

57

В подлиннике сноска: «Esquisse d'un voyage dans la Russie meridionale et la Crimee en 1837».

58

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит On ne peut pourtant pas mettre des gants blancs avec une pareille boutique.

59

«Prostoi» — так в подлинном письме. Примеч. переводчика.

60

В подлиннике перевода сохраняется французский текст je m'en bats 1'oeil et ta soeur est-elle heureuse?

61

В подлиннике перевода сохраняется французский текст: Il m'importe qu'elles soient des gourgandines ou des pucelles, qu'elles aient deja roti le balai, ou qu'elles soient des saintes n'y touche, c'est le cadet de mes soucis.

62

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: on dil meme qu'ils sont fort spirituels.

63

В подлиннике перевода сохраняется французский текст grand nez nе gatte jamais beau visage.

64

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: un je ne sais quoi qui les rendaient eminemment vulgaires.

65

Пропуск в подлиннике.

66

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: poucettes anglaises.

67

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: Ich habe mein Spiel verloren. Ich habe so dumm gespielt.

68

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: Je tes ai confinees d'abord dans une briquerie, je les ai obligees ensuile a faire des ctoupes, a falre des grosses eordes en chanvre, on prelend que c'est excesbivement penible. Les nombreuses cicatrices produiles par le con-taci du chanvre ne voulatent pas guerir au contraire.

69

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: maison de Dieu.

70

В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: penitencier.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×