королева, Офелия — клад нежной прелести, Полоний — занудный, но вовсе не плохой советник, Лаэрт — типичный юноша. Гамлет их всех обрекает на смерть».

,

Примечания

1

король в зародыше… животворное начало (лат.).

2

Рыцарская поэма (фр.).

3

печальный (фр.).

4

печаль (фр.).

5

Бог — соответственно по-немецки, по-французски, по-провансальски, по-испански.

6

Уйди! (итал.)

7

возлюбленная в далекой земле. (прованс.)

8

Королева… не курица (итал.).

9

Любовь, смерть (лат.).

10

Время позднее… Идем быстрее (итал.).

11

День у вас прошел хорошо? (итал.).

12

Да, да, день был превосходный. А у тебя? (итал.).

13

Очень хорошо, синьор. Пусть волк сдохнет (итал.).

14

Пусть волк сдохнет! (итал.)

15

Далекая принцесса (фр.) или «принцесса Греза» в переводе Т.Л. Щепкиной-Куперник. Согласно легенде — графиня Триполи, которой заочно отдал свое сердце провансальский трубадур Джауфре Рюдель.

16

амбразура (фр.).

17

песни (фр.). Здесь: произведения трубадуров.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×