за которым находились спасительные горы. Мы увидели их еще накануне; они синели вдали, притягивая нас к себе, по образному выражению Рамиро Вальдеса, как магнит, и каждый, даже самый ленивый, стремился как можно скорей добраться до них.
Но раньше, чем мы достигли гор, нам пришлось проделать нелегкий путь через болота, рисовые плантации и поля сахарного тростника, переправиться через реку Саса, которая является, пожалуй, одной из самых широких рек на Кубе, и 15 октября, ночью, пробиться сквозь последний вражеский заслон на дороге Тринидад - Санкти-Спиритус. После всех этих перипетий мы вступили, наконец, в горы, и началось выполнение нашей нелегкой политической задачи.
Я слышал о том, что произошло в районе Вега[23], - без сомнения, это результат неопытности; с Рамиро Вальдесом этого бы не произошло. Дай нам время, и ты увидишь, что его присутствие здесь не напрасно для дела революции.
Сноски
1
Алегрия-де-Пио - это местечко, расположенное в провинции Орьенте, муниципальный округ Никеро, неподалеку от мыса Крус, где нас захватили врасплох батистовские войска 5 декабря 1956 года.
2
Сентраль - сахарный завод вместе с плантацией. - Прим. пер.
3
Боио - крестьянская хижина. - Прим. пер
4
Гуахиро - крестьянин. - Прим. пер.
5
Арройо-дель-Инфьерно - это небольшой ручей, впадающий в реку Пальма-Моча.
6
Диас Тамайо - министр обороны в правительстве Батисты. - Прим. ред.
7
Чибас - руководитель левого крыла партии ортодоксов. Прим. ред.
8
Гусанос - в переводе на русский язык - черви. Так называют на Кубе контрреволюционеров. - Прим. перев.
9
Пино-дель-Агуа - это название лесопилки, расположенной в глубине Сьерры.
10
Кантинфлас - известный мексиканский комик. -Прим. ред.
11
Будучи после победы революции командующим войсками Повстанческой армии в Камагуэе, организовал контрреволюционный заговор. Был арестован и осужден на длительное тюремное заключение. - Прим. ред.
12
Так на Кубе презрительно называли солдат батистовской армии. - Прим. ред.
13
Юка вид корнеплода. - Прим. ред.