поможет мне найти для него соответствующие интересные оттенки…

Люси продолжала лить поток этой бессмысленной болтовни, пока она и ее спутница не достигли дверей на террасу. Люси распахнула их и вывела новую знакомую наружу, а юные грубиянки уныло направились в противоположный конец коридора.

– Я должна перед вами извиниться за моих соотечественниц англичанок, мисс Мэтьюз, – сказала Люси, тщательно закрывая за собой двери на террасу. – Боюсь, многие из них весьма… как вы выразились?

– Надменные жеманницы?

– Вот именно, – улыбнулась Люси, – очень точное определение.

– Но вы совсем не такая. Хоть вы и леди Какая то там. Простите, я не расслышала вашего имени.

– Меня зовут Люси. Я хочу сказать – леди Девингем.

– Вы не хотели бы объяснить мне, что мы тут делаем снаружи? – Мисс Мэтьюз терпеливо наблюдала за Люси, но в ее зеленых глазах за очками светился вопрос.

Люси заколебалась, разрываясь между желанием облегчить душу рассказом другой женщине и осторожностью доверить свой секрет незнакомке.

– Я хотела подышать воздухом.

– В зале слишком душно?

– Вот именно. Пойдемте. Прогуляемся по террасе и вернемся в танцевальный зал.

Мисс Мэтьюз не шевельнулась.

– Мне почему то кажется, что вы не все мне говорите.

– Пожалуйста, зовите меня Люси. Так обращаются ко мне друзья.

Американка удивленно моргнула.

– Вы хотите, чтобы мы были друзьями? Вы и я?

– Почему бы нет?

– Ну во первых, потому, что я слишком часто говорю то, что думаю… И думаю слишком много для женщины. Так твердит мне моя крестная.

– Я нахожу правдивость очень бодрящей.

– Вам может скоро надоесть. – Казалось, мисс Мэтьюз ждала, что Люси с ней согласится, и когда этого не произошло, пожала плечами. – Давайте попробуем пообщаться день или два. Но если вы устанете от моего прямодушия и решите, что друзьями нам не быть, я это пойму.

– Друг может мне сейчас пригодиться. – Люси посмотрела на полутемный сад. – Я ведь никого в Лондоне не знаю.

–  Я тоже не знаю никого в Лондоне.

– Теперь знаете, мисс Мэтьюз.

– Джин. – Она задорно ухмыльнулась, и на щеке у нее заиграла веселая ямочка. – Я – Вирджиния Мэтьюз из Филадельфии.

– Счастлива с вами познакомиться. А теперь не хотите ли вернуться со мной в бальный зал… длинным путем?

– Хочу, – ответила смешком Джин.

Они шли по террасе, и улыбка исчезла с лица Люси: она вглядывалась в сумрак сада, его извилистые дорожки и темные уголки. Неужели они все еще там… и вместе? Что она станет делать, если обнаружит их?

– С вами все в порядке? – спросила Джин.

Люси оторвалась от наблюдений и выдавила из себя слабую улыбку.

– Да, конечно.

– Вы выглядите измученной… Вы бледны, – прищурилась Джин.

– Это ничего.

Ведя рукой по каменным перилам, Люси обыскивала взглядом движущиеся тени сада в поисках Саймона. Джин шла следом и чуть не налетела на нее, когда Люси внезапно остановилась.

– В чем дело?.. – Последнее слово замерло на устах Джин, когда она проследила за взглядом Люси и увидела, как из глубины темной дорожки появились Саймон и Изабелла Монтелуччи. Они поднялись по ступеням террасы и вошли в зал.

– Кто это?

– Мой муж, – прошептала Люси.

– Ох. – Больше Джин ничего не сказала, но Люси почувствовала, что на языке у нее вертелось множество вопросов.

На пороге зала пара разошлась, и Саймон позволил даме вернуться первой. Оказавшись внутри, итальянка повернула направо, а Саймон, войдя в зал, двинулся налево.

Люси думала, что у нее хватит сил выдержать и такое. Она планировала приехать в Лондон и стать силой, с которой нужно будет считаться, а вместо этого оказалась в роли отвергнутой жены. Жалкой… несчастной.

Как же это унизительно!

– Пойдем за ними, – предложила Джин.

Люси прислонилась к холодной мраморной балюстраде и потерла горящие виски.

–  Нет. Наверное, мне следует отправиться домой.

– Вы же не собираетесь убегать прочь? Не так ли?

– Нет, не убегать. Просто… я была в дороге весь день, и глупо было мне ехать на бал, когда я так устала.

– Но если вы сейчас уедете, она выиграет.

Слова Джин заставили Люси резко вздернуть голову.

– Это не игра.

– Нет, игра, – произнесла Джин, решительно глядя ей в глаза. – Вы все еще можете ее выиграть.

– О чем вы?

– Ладно, я скажу прямо. Мы почти не знаем друг друга, но вы ранее помогли мне, и я хочу ответить вам тем же. – Джин посмотрела на открытые двери бального зала, губы ее сжались, глаза превратились в щелки. – Мне кажется, ваш муж флиртует с другой женщиной, а там, откуда я родом, женщины ведут себя иначе, чем вы. Вы не должны стоять понуро и отводить глаза, а должны бороться.

– Я думала, что смогу побороться. – Люси смотрела в сторону ярких огней и веселой музыки бала и ощущала под руками леденящий холод мрамора. – Но так было, пока она была для меня лишь именем в сплетне. А теперь, когда я ее увидела…

– Вы кое о чем забыли, – прервала ее Джин. – Вы его жена. Вы делите с ним дом и имя. В этом ваше преимущество.

Люси недоверчиво рассмеялась.

– Это Лондон, Джин. Жена здесь не имеет особого влияния на мужа. Мы выходим замуж, чтобы обрести обеспеченность, защиту, чтобы иметь детей. Мужья могут делать все, что захотят, а жены должны притворяться, что ничего не знают об их делишках.

Джин фыркнула.

– Но ведь он мужчина, не так ли? А вы женщина, которая живет с ним под одной крышей. Мне кажется совершенно очевидным, что именно следует вам делать.

– Может быть, вам это очевидно.

– Любой женщине, – лукаво усмехнулась ей Джин. – Соблазните его.

–  Господи, вы действительно прямолинейны. – Хотя Люси и покраснела, отрицать охватившее ее при этой мысли возбуждение она не могла. Идея захватила ее и подняла жаркую волну во всем теле.

– По моему, не пойдет мужчина искать другую женщину, если то, чего он хочет, есть у него дома.

–  Думаю, что нет. Я точно не знаю, ведь мы так недавно женаты.

– Тем больше поводов, – решительно кивнула Джин. – А теперь вернемся в зал и посмотрим, что задумал ваш муж.

–  Прекрасная мысль.

Они направились к двери, но Люси не могла выбросить из головы так откровенно высказанный Джин совет. Соблазнить Саймона. Она почти услышала донесшийся с небес тот же совет Арминды.

Едва они вошли в зал, из толпы возник Фоксуорт:

– Где вы были, леди Девингем? Ваш муж вас разыскивает.

Люси напряглась от его чуть ли не обвинительного тона.

– Я всего лишь вышла подышать воздухом. С подругой, мистер Фоксуорт.

– С подругой? – протянул он. – Вы лишь сегодня приехали в Лондон. Как же быстро вы заводите друзей!

Неприятный намек. Как мог этот человек быть лучшим другом Саймона?

– Мне не нравится ваш тон и ваши намеки, мистер Фоксуорт, – произнесла Люси.

– Мне тоже, – сказала Джин, не скрывая своей неприязни.

– А кто, собственно, вы такая? – Фокс окинул ее с головы до пят холодным взором.

– Хотя это вас не касается, мистер Фоксуорт, – негромко сообщила ему Люси, – но это мой друг, мисс Мэтьюз. Джин, это мистер Фоксуорт.

– Надо бы сказать, что мне очень приятно, – отозвалась Джин, – но я этого сказать не могу.

– Американка? – прищурился Фокс. – Надеюсь, ваша прямолинейность не заведет вас в неприятности, мисс Мэтьюз.

– Как я себе представляю, я вполне смогу справиться с любыми неприятностями, какие мне попадутся на пути, – ответила Джин с дерзкой улыбкой. – В конце концов, они же не изгнали вас из этого зала, так что, надеюсь, моей откровенности тоже никто не заметит.

Фокс только моргнул удивленно, затем выражение его лица стало просто гневным.

– Неверное слово, высказанное в светском обществе, может погубить все шансы молодой женщины, ищущей мужа, – пригрозил он.

Джин рассмеялась:

– Зачем мне нужен кто то из этих?

– Замужество – естественное состояние женщины.

– Может быть, в Англии это так, – подняла брови Джин и отвернулась от Фокса к Люси, полностью его игнорируя. – Я вижу, что мне машет моя крестная, так что мне лучше к ней присоединиться.

– Я навещу вас завтра, если это удобно, – сказала Люси.

– Это будет чудесно. Моя крестная – леди Уэксфорд. Я остановилась у нее. – Она взглянула на Фокса и, встретив его взбешенный взгляд, кивнула: – Доброго вечера, мистер Фоксуорт.

– Мисс Мэтьюз, – ответил он ледяным тоном и коротко поклонился.

Джин, уходя, бросила лукавый взгляд на Люси:

– Не забывайте то, что я вам сказала.

– Я не забуду.

Провожая глазами пробиравшуюся сквозь толпу гостей американку, Фоксуорт презрительно поджал губы.

– Леди Девингем, меня удивляет ваш выбор друзей.

– Какое странное совпадение, мистер Фоксуорт. Я могу то же самое сказать о моем муже.

Его голубые глаза вспыхнули раздражением, но он крепко сжал губы и перевел внимание на прогуливающиеся по залу пары. Он явно не хотел продолжать спор с ней.

Люси также посмотрела на движущиеся мимо нее пары, но мысли ее были далеко. Она размышляла о поведении Саймона. Возможно, Джин и права. Ей оставался лишь один выход.

Она должна будет соблазнить своего мужа.

Глава 4

Восторгом в унисон сердца забьются,

И двое в музыку единую сольются.

«Об исполнении надежд». Из дневников лорда Девингема

«Соблазни ее».

Эти два простых слова

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×