29

У. Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.

30

У. Шекспир. Ричард III. Перевод М. Донского.

31

Эдамс Джон «Гризли» — знаменитый калифорнийский дрессировщик.

32

Коварный Е. Койот — персонаж многосерийных мультфильмов «Сумасшедшие мелодии» и «Веселые мелодии» Чака Джонсона.

33

Вдовий мостик — площадка на крышах домов в Новой Англии, на которой жены моряков ожидали возвращения мужей.

34

Имеется в виду вторжение в 1983 году американской армии на крошечный островок в Карибском море.

35

АКСЗН — администрация по контролю за соблюдением законов о наркотиках.

36

Чиа петс — фигурки из терракоты в виде человеческих голов или зверушек, используются для выращивания в домашних условиях чии — испанского шалфея.

37

«Гудвилл индастриз» — организация, основанная в 1902 году Эдгаром Хелмсом. Собирая в богатых кварталах Бостона неисправную бытовую технику и одежду, он нанимал бедняков, которые ее ремонтировали и затем либо продавали, либо приобретали сами. Организация действует по сей день.

38

«Катрина и Волны» — британско-американская поп-рок-группа.

39

«Бананарама» — самая успешная британская группа в истории поп-музыки.

40

Нена — настоящее имя Габриэле Кернер — немецкая актриса и солистка одноименной группы.

41

Сервент — работник, выполняющий по контракту определенную работу в качестве платы за оказанную ему услугу или с целью выплаты долга.

42

Зена — главная героиня телесериала «Зена — королева воинов».

43

Тумстон — городок на юго-востоке штата Аризона. В 80-х годах XIX века был известен как центр серебряных рудников. Неподалеку расположена скотоводческая ферма «О’кей кораль», где У. Эрп и Док Холлидей свели счеты с бандой «Ковбои» в знаменитой перестрелке.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×