Имеется в виду шотландский боннет — мягкая шапочка без полей, похожая на берет.

14

Имя можно перевести как Венера Майл Энда (Майл Энд восточный район Лондона).

15

По всей вероятности. Финн имеет в виду т. н. вертушку Максвелла — опыт из области физики света, при помощи которого доказывается, что при смешении хроматических цветов отдельные цвета становятся неразличимы и образуется некий суммарный цвет. Исаак Ньютон физикой света не занимался.

16

Старый Ник — фольклорное наименование дьявола в англоговорящих странах.

17

Ведьмин шар — сфера из полого стекла, часто с зеркальным напылением, служащая украшением интерьера или сада. Считается, что помимо своей декоративной функции она отводит любые негативные влияния.

18

Знаменитая фраза американской писательницы Гертруды Стайн (1874–1946). Видимо, представляет собой аллюзию на шекспировскую «Что значит роза? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет» из «Ромео и Джульетты» (перевод Б. Пастернака).

19

Баньши — «женщина из эльфийских холмов», персонаж кельтского фольклора. Дух, который дикими воплями и рыданиями предвещает несчастья и смерть членов семьи. Может быть как прекрасной, так и безобразной.

20

То есть к докерам, весящим больше 100 кг.

21

Примерно 127 кг.

22

Матросы (фр.).

23

— Мой бог! — сказал матрос. — Пудинг просто шикарный! (фр.)

24

Бабочки очень красивы, коровы едят траву, а слезы — мокрые.

25

До свидания (фр.).

26

Рифмованный сленг — жаргон, в котором слово заменяется рифмующимся с ним словосочетанием. Бэк-сленг — жаргон, в котором слова произносятся задом наперед.

27

Брайль — система чтения и письма для слепых и соответствующий шрифт.

28

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×