ними.

Слова им были не нужны. Какой в них толк?

Как умным лошадям, им было достаточно интуиции. Тем более что любовь — это такое чувство, которое словами и не выразишь.

— По-моему, там, к западу, еще несколько коров! — крикнул Вейд.

— Ничего не вижу! — прокричал в ответ Линдон.

— Ладно, я поскачу туда. А вы проверьте, что творится у восточной ограды!

— Ты чертовски непредусмотрителен! — Линдон иронически улыбнулся. — Разве можно оставлять меня наедине с Ди?

— Другого выхода нет! К тому же я буду отсутствовать не очень долго. Может, вы и не натворите глупостей! Хотя какая-нибудь подлость вполне в вашем стиле.

Ди махнула Вейду рукой.

— Обещаю обращаться с твоим братом по-человечески!

Прошло несколько часов. Жаль, что нельзя температуру песка измерить. Наверное, на нем можно яичницу с беконом поджарить. У Ди заурчало в желудке. Ведь они не ели уже давно. И не пили.

Ну сколько можно болтаться по такой адской жаре? Так они сами превратятся в бекон! К тому же если стадо еще немного продержать на таком солнцепеке, к вечеру все коровы передохнут. Неделю назад тоже было тепло, но обошлось без засухи.

В воздухе присутствовало что-то необычное. Будто бы стало еще суше и… Странно, но Ди почувствовала приближение опасности. Вот и ее конь, Понти, встревоженно заржал.

Да, такое впечатление, что кто-то и впрямь решил поджарить на такой жаре себе обед, да только время не рассчитал и картошка пригорела, и еще как! Запах стоит по всей округе.

И тут до нее дошло. Нет, этого не может быть! Неужели?..

Она подвела Понти к подножию небольшого холма, с которого открывался вид на окрестности, спешилась и вскарабкалась на его вершину. Так и есть!

— Линдон! Слышишь, Линдон?! — Сердце молотом стучало у нее в груди, во рту пересохло.

— Что?

— Видишь, как Понти волнуется?

— Ну и что?

— Я, кажется, знаю почему. Иди сюда. Посмотри!

Линдон въехал на холмик прямо на коне.

— Черт! — выругался он.

Лошади волновались недаром: они учуяли запах дыма. Вдали разгорался пожар, и, что самое паршивое, двигался он прямо в их направлении.

10

— Только этого нам не хватало! — Линдон сжал зубы.

Ди взглянула на него и спросила:

— Как ты думаешь, из-за чего он начался?

— Из-за чего угодно. Теперь уже поздно об этом думать. Надо действовать!

— Но как?

— Найти Вейда и убираться отсюда ко всем чертям.

— По-моему, ветер несет огонь сюда.

— Может быть. Дует с запада.

— Оттуда, где Вейд?

Линдон кивнул.

— Нам нельзя терять ни минуты. Если ветер не переменится, минут через двадцать пожар доберется до нас.

— А как же коровы?

— Никак. Тут мы бессильны. Если удастся затащить часть стада в прицеп, а прицеп прикрепить к грузовику, мы, может, и их спасем. Только если будем этим заниматься, можем сами погибнуть. Думай сейчас не о них. Если повезет, часть из них сама переберется туда, где им не грозит опасность.

Ди едва не расплакалась: ведь в стаде так много телят!

С каждой минутой пожар приближался. Стало трудно дышать, зловонный дым застилал глаза.

— Вейд! — кричала Ди.

— Вейд! — раздавался чуть поодаль голос Линдона.

Но найти Вейда им так и не удалось. Более того, Ди больше не слышала и голоса Линдона и с облегчением вздохнула, когда он вдруг появился перед ней.

— Я думала, ты тоже пропал.

— Разве я оставлю тебя?

Ди с немалым трудом заставила Понти, не меньше, чем она, страдавшего от гари, подъехать к Линдону. А тот решил, что с нее хватит на сегодня испытаний.

— Скачи домой, приведи с собой подмогу. А я останусь, найду Вейда.

— Без тебя я никуда не поеду.

— Я же сказал: отправляйся! Здесь слишком опасно.

— Нет. Я останусь с тобой.

— Ни за что! Ди, немедленно уезжай!

— Линдон, неужели ты до сих пор ничего не понял? Я не беспомощная плаксивая девчонка, я способна постоять за себя. И, если ты остаешься, я буду с тобой! — Тут же, словно в опровержение ее слов о плаксивости, глаза Ди наполнились слезами. — Разве я могу бросить тебя, а потом мучиться, не зная, жив ты еще или нет?

Мгновение Линдон вглядывался в нее, словно размышляя, искренне она говорит или притворяется. Но на самом деле он просто не знал, позволить ли Ди рисковать своей жизнью ради него. Ведь он тоже будет беспокоиться, добралась ли она до ранчо.

— Ладно, — наконец со вздохом ответил он. — Поскакали.

Согнав стадо, они вывели его на дорогу, ведущую к скотному двору в центре ранчо.

— Остается надеяться, что они не собьются с пути и благополучно доберутся до фермы, — сказал Линдон. — Но где же этот чертов Вейд?

— Может, он поскакал обратно?

— Наверное! — прокричал в ответ Линдон. — Пока мы пытались найти его, он прискакал сюда, обнаружил, что нас здесь нет, и решил, что мы испугались пожара и повернули к себе.

— Но это все предположения.

— А чего ты хочешь?

Огонь уже вплотную приблизился к их участку. Сквозь густой дым пожара было почти невозможно разглядеть, что творится вокруг.

— Ты ничего не слышишь? — вдруг спросил, вернее прохрипел, Линдон.

Ди прислушалась. Так и есть! Вдалеке слышался собачий лай. Вскоре перед ними показался Счастливчик, пес Вейда. Но, если Вейд ускакал на ранчо, почему же его пес до сих пор здесь?

— Счастливчик, где он? Где Вейд?

Линдон спрыгнул с лошади и побежал за собакой. Ди последовала за ним. Вскоре они приблизились к каменному завалу, образовавшемуся чуть в стороне от основной дороги. Здесь и лежал Вейд. Его голова была запрокинута, рядом виднелась небольшая лужица крови, ноги были придавлены здоровенными камнями.

Линдон наклонился и, не прикасаясь к нему, осмотрел рану.

— Он жив, но сильно расшиб голову. Здорово ударился о камень. Похоже, повредил кости черепа. И

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×