Зазвучали божественные аккорды. Публика начала потихоньку рассасываться. Я откинулся на подушки и блаженно закрыл айзы. «Умный, сообразительный парень», — сказал Министр на прощанье и вышел. В палате оставались только двое: мэн в очках и медсестренка. Мэн несмело тронул меня за рукав:

— Распишитесь, пожалуйста, здесь.

Я открыл айзы и послушно подписал, даже не взглянув, что это. Да мне это было как-то все равно.

Медсестра одарила меня многообещающей улыбкой и вышла вслед за очкариком. Мы с Людвигом Иваном остались одни.

Его скорбно-торжественная музыка подхватила меня и понесла, как в добрые старые времена. Когда зазвучало скерцо, я увидел себя, бегущего по огромному безбрежному морю, кромсающего своим каттером искаженное гримасой боли лицо мира. Наконец-то я снова был здоров.

Словник к повести Э. Берджеса «Заводной апельсин»

Айзы — глаза.

Амбрелла — зонт.

Антишамбр — прихожая.

Артиклз — статьи.

Аск — спрашивать.

Баттер — масло.

Багги-уош — брюки из мешковины.

Бас — автобус.

Битинг, битс — произв. от «бить».

Биэр — пиво.

Блад, блади — кровь, кровавый.

Блэнкит — одеяло.

Боллзы — яйца.

Боттл — бутылка.

Бразер — брат.

Брэдница — хлебница.

Брейнз — мозги.

Брейнуошинг — промывание мозгов.

Брэкфаст — завтрак.

Бубз — грудь.

Букс — книги.

Бэд — кровать.

Войс — голос.

Гатс — кишки.

Гифт — подарок.

Глассиз — очки.

Гоу хоум — идти домой.

Грэнниз — бабуси.

Дор — дверь.

Драйвер — водитель.

Дресс — одежда, одеваться.

Дринкинг — произв. от «пить».

Дробэкс — недостатки.

Дроп — капля.

Иксайтмент — возбуждение.

Икскьюз ми — извините меня.

Иэрфоунс — наушники.

Камон! — Пошли!

Кантри — провинция.

Капл секондз — пара секунд.

Каттинг — произв. от «резать».

Краинг — произв. от «плакать».

Каттер — бритва.

Каунтер — прилавок.

Кичен — кухня.

Кок — половой член.

Криче — создание.

Лаудспикер — громкоговоритель.

Литл бэби — маленький ребенок.

Лукт эт ми, луке эт ас — смотрел на меня, смотрит на нас.

Мемори — память.

Найсовая — хорошенькая.

Нойз — шум.

Ноуз — нос.

Ньюспейпер — газета.

Нэйлзы — ногти.

Олд мэн — старик.

Он фут— пешком.

Пай — пирог.

Пуэр бой — бедный парень.

Пигс — свиньи.

Пиллоу — подушка.

Плейс — место.

Покеты — карманы.

Приви партс — половые органы.

Пэй визит — навестить.

Райтер — писатель.

Рейпинг — произв. от «насиловать».

Референская литерача — справочная литература.

Ридальня, ридинг холл — читальный зал.

Рингать — произв. от «звонить».

Риспондид — отозвался.

Сьют — костюм.

Свимать — произв. от «плавать».

Свэлловая — аппетитная.

Серв — подавать (на стол).

Сик энд таед — надоело, тошнит.

Сингинг — произв. от «петь».

Скин — кожа.

Скрин — экран.

Скул — школа.

Слайсы — ломти.

Сливзы — рукава.

Смайл — улыбка.

Смолл син — маленькая слабость.

Снэкбар — закусочная.

Сонг — песня.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×