Туман (фр.).

3

Цитата из романа Чарльза Диккенса «Холодный дом»

4

Остановитесь! (фр.).

5

«Способы подавить мятежные элементы Вальдичианы» (ит.).

6

Рыжий (фр.).

7

Горы в США, штат Нью-Йорк

8

От фр. «Recherche, assistance, intervention, dissuasion» («исследование, помощь, предотвращение, устрашение») — особый отряд французской полиции по борьбе с терроризмом.

9

Офир — упоминаемая в Библии страна, которая славилась золотом и другими драгоценностями и привлекала к себе мореплавателей со всех концов мира. Согласно Библии, в Офир ходил один из кораблей Соломона и привез ему 420 талантов золота. Кроме золота из Офира Соломону доставляли красное дерево и драгоценные камни. Эта страна всегда возбуждала любопытство исследователей, но все попытки определить ее географическое положение оставались тщетными.

10

Лайонесс — легендарная земля в юго-западной Англии, где происходил последний бой между королем Артуром и сэром Мордредом. Ги-Бразил (Авалон) — волшебный остров, на котором покоится король Артур. Тир-Нан-Ог — волшебная Страна Вечной Юности.

11

Демон из индийской мифологии.

12

Шотландские вампиры.

13

Огонек (лат.).

14

Мэш-ап (от англ. mash-up — «смешивать») — неоригинальное музыкальное произведение, состоящее, как правило, из двух (реже нескольких) исходных произведений.

15

Нидхёгг — дракон, гложущий корни Иггдрасиля.

16

Эмбиент — музыкальный стиль, в котором сочетаются элементы целого ряда различных стилей — джаза, электронной музыки, рока, рэгги, современной академической музыки, этномузыки.

Вы читаете Волшебник
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×