— Спасибо вам, — сказал он, взглянув на меня.

,

Примечания

1

Паддок — огороженная площадка около скаковой дорожки, где перед заездами лошадей готовят к скачке. (Здесь и далее — прим. пер.).

2

Бригада 'Скорой помощи' Святого Иоанна — благотворительное общество в Великобритании, которое организует специальные посты во время массовых мероприятий, оказывает первую помощь пострадавшим и т. п.

3

Город к северу от Лондона, где расположен известный ипподром.

4

Яппи — английская аббревиатура — молодой обеспеченный добропорядочный горожанин, обычно служащий.

5

Счастливого пути (фр.).

6

Хорошо (фр.).

7

Старинная английская мера длины (восьмая часть мили, то есть около двухсот метров), которой в Великобритании по традиции пользуются для измерения дистанций на скачках.

8

Лидер американской секты мормонов, основавший в середине XIX века в пустынной местности к западу от Скалистых гор государство мормонов с центром в городе Солт-Лейк-Сити (теперь — штат Юта).

9

'Гамлет', акт II, сцена 2, перевод Б. Пастернака.

10

'Гамлет', акт II, сцена 2, перевод Б. Пастернака.

11

'Отелло', акт V, сцена 2, перевод Б. Пастернака.

12

Надежда (англ.).

13

Глава колледжа в Оксфорде и Кембридже.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×