– Это хорошо, – сказала она. – Значит, возьмешь на себя подготовку Стиви в Харроу. Тогда у его деда не найдется причин для недовольства.

– Я был уверен, что смогу стать тебе полезен. – Гарри провел руками по сливочно-медовой волне ее волос. – Ты никогда не пожалеешь, что доверила мне своих детей, – произнес он проникновенно.

– Я знаю. – Корнелия поцеловала его. – И ты станешь хорошим отцом и тем, которые могут появиться на свет.

,

Примечания

1

«Клуб четырех лошадей» (Four Horse Club) – изначально группа молодых людей, которые, обычно подкупив извозчиков, забирали у них экипажи, чтобы гонять на них затем по улицам города. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Оксфорд называют городом дремлющих шпилей.

3

Поссет – напиток из горячего молока, вина, эля или других спиртных напитков, часто с пряностями и сахаром.

4

Коб – порода коренастых верховых лошадей.

5

Цитата из комедии Шекспира «Венецианский купец»

6

Да, милорд (фр.).

7

Роббер – в карточных играх (в вист, винт, бридж) – круг игры, состоящий из трех отдельных партий.

8

Ньюмаркет – город в Англии; центр коневодства и столица скачек.

9

Тильбюри – легкий открытый двухколесный экипаж.

10

Кружевная косынка (фр.).

11

Берлин – старинная карета.

12

Под открытым небом (ит.).

13

Дьявол! (фр.).

14

Мой друг; братец (фр.).

15

Оставьте его (фр.).

16

Он не стоит того (фр.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×