– Вайтхолл 1212? – говорил в трубку Валпертон. – О'кей. Говорит Валпертон. Пришлите скорую помощь к заднему входу Вентура Клуб. Да… хорошо… Постарайтесь побыстрее.

Он повесил трубку.

– Ну, Валпертон, я обещал принести вам на тарелочке дело Вендейнов. Вы получили его, и, надеюсь, вам это понравилось.

Валпертон усмехнулся.

– Вы кудесник, ей Богу.

Он сел и, достав пачку сигарет, предложил одну Калагэну.

– Гринголл говорил мне о девизе вашей компании, – он улыбнулся, – 'Мы раскрутим это дело, ну а как – не ваше дело!'

И он рассмеялся.

– Ну и ну, – сказал он.

* * *

Эффи Томпсон бросила быстрый взгляд на вошедшего Калагэна, одетого в голубой костюм с едва заметной белой полоской, светло-голубую рубашку, галстук и сверкающие темно-коричневые башмаки.

– Доброе утро, мистер Калагэн. Видела сегодняшние утренние газеты. Кажется, вы стали героем.

– Благодарю вас, Эффи, – ответил Калагэн. – Надеюсь, не таким, про которого пишут в вашей книжке…

Он прошел к себе в кабинет.

Через открытую дверь офиса Эффи могла видеть идущего по коридору швейцара, который с трудом нес чемоданы Калагэна. Она тяжело вздохнула.

Из кабинета появился Калагэн.

– Эффи, я уезжаю в Девоншир. Вероятно, меня не будет две-три недели. Я буду поддерживать с вами связь, а Николз вернется завтра. Пусть он тут покомандует.

– Хорошо, мистер Калагэн, – произнесла она.

– Вы не могли бы сейчас связаться с мисс Одри Вендейн, в Марграуде, – попросил он. – Скажите ей, что я уже в пути и не стал звонить сам, так как хотел сэкономить время. Передайте ей, что я надеюсь быть там сегодня около трех часов дня.

Он надел шляпу и направился к двери. Калагэн почти закрыл ее за собой, когда Эффи вновь заговорила.

– Мистер Калагэн! Когда я сказала, что вы герой, я совсем не имела в виду, что вы похожи на героя из книги, которую я читаю, – это тот, который оставил девушку в самолете и отправился за помощью…

Калагэн улыбнулся.

– Рад слышать это.

– У меня есть для вас сообщение, – продолжила она. – Сегодня в девять утра звонила мисс Одри Вендейн. Она очень просила не беспокоить вас и попросила передать вам, что получила телеграмму, которую вы отправили по телефону через Кингсбридж вчера вечером. Я также должна передать вам, что она и ее семья будут вечно благодарны вам, и что она надеется в ближайшее время поблагодарить вас лично.

Остальная часть сообщения звучала несколько загадочно, мистер Калагэн. Она сказала, что, когда увидится с вами, то рассчитывает продолжить беседу, которую вы когда-то вели в каком-то летнем домике.

Она резко захлопнула свой блокнот.

– Благодарю тебя, Эффи. В этом сообщении нет ничего загадочного. Лучше свяжись с мисс Вендейн и скажи ей, что я уже еду.

Взгляд Эффи Томпсон, устремленный на Калагэна, стал несколько напряженным.

– Надеюсь, что у вас все будет очень хорошо, мистер Калагэн, – сказала она.

,

Примечания

1

Слим – тонкий, изящный, хитрый (англ.) – прим. перев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×