Цзиньсян Чжао

Китайский цигун - стиль 'Парящий журавль'

От переводчика

Позвольте начать по-восточному, с притчи, хотя и на современный лад. Два студента сдают профессору перевод одного и того же древнекитайского текста. Они перевели его каждый по-своему и с нетерпением ждали, что скажет профессор. Однако он поставил им обоим по пятерке. Студенты недоумевают и даже возмущены: как же так? Кто из них сделал правильный перевод? На это профессор ответил, что не знает, как было бы правильно, но сам бы он перевел текст иначе.

Этот пример говорит о том, насколько непроста задача переводчика древних текстов. Не менее сложная проблема - перевод терминов древнекитайской медицины, не имеющих аналогов в русском языке. В данной книге сделана попытка почти все китайские термины перевести на русский язык. Сохранены только те термины, которые уже вошли в русский язык (в специальную литературу): инь, ян, ци. К ним обычно дается комментарий. Ряд терминов впервые предложен для употребления.

Так, например, 'три богатства' - цзин, ци и шэнь названы воспроизводящей, жизненной и духовной энергиями. # Естественно, не удается внятно объяснить, что это за энергии, и даже показать правомерность подобных наименований. Однако, во-первых, большинство наименований условны, они лишь частично передают смысл; во-вторых, упомянутые 'три богатства' имеют некий энергетический характер проявления. Для переведенных терминов в основном указано и оригинальное произношение, чтобы специалисту было понятно, откуда взят русский вариант.

Особую трудность вызывают переводы названий древних книг и глав из них. Точный перевод, если он вообще удается, возможен лишь при детальном ознакомлении с содержанием. Приходится ограничиваться приближенным переводом, полагая, что лучше так, чем никак.

Лаконичные древние тексты, во множестве вкрапленные в книгу, для полного понимания требуют подробных комментариев и развернутого перевода, но это перегрузило бы книгу и внесло интерпретацию переводчика. Иногда один и тот же текст в разных местах переведен несколько по-иному для расширения спектра понимания при сохранении сквозной терминологии.

Открывая эту книгу, мы погружаемся в мир понятий китайской традиционной медицины. Они настолько далеки от представлений современной западной науки, что может показаться, речь идет не о нас, жителях Земли. Постепенно вживаясь в этот непривычный мир, учишься ориентироваться в нем, но вопросов остается много. Никто из нас не изучал базовую книгу китайской медицины 'Трактат о внутреннем' ('Нэйцзин') # - она не переведена на русский язык. Кроме того, настораживает и даже отталкивает непереводимость и необъяснимость древнекитайских понятий. К интересным решениям по данной проблеме пришел ЦК компартии Китая в 1984 г. Орган ЦК КПК журнал 'Хунци' (Пекин, 1984, N 16, с. 34-38) опубликовал программную статью, # где указывалось, что 'нужно не только опираться на древние трактаты, но и находить опору в современной науке', 'разрешая иметь различные способы объяснения'. Автор исходил из того, что можно лечить, не ожидая теоретического обоснования многотысячелетнего опыта, пользуясь традиционным подходом китайской медицины с ее каналами, точками, энергиями. Главное - результаты лечения, а на любую серию фактов можно придумать сколько угодно 'теорий': любая внутренне непротиворечивая теория, куда укладываются все факты, имеет право на существование. Пользуясь теорией китайской медицины, с некоторыми аспектами которой мы знакомимся в данной книге, тоже можно заниматься оздоровлением. Китайская медицина отличается такими достоинствами, как целостный подход к человеку, учет места и времени лечебного воздействия.

Тем, кому китайская медицинская наука кажется слишком надуманной и слабо связанной с анатомией, физиологией и другими разделами знания, можно посоветовать испытать ее на себе. При появлении такой 'реальности, данной в ощущении', как неожиданно возникающее ощущение каналов, непонятных потоков в теле и прочих эффектов, отношение к восточным (не только китайским, но и тибетским, индийским) древнемедицинским теориям, естественно, меняется.

Что необходимо для успешного усвоения содержания данной книги? Прежде всего нужно тщательно выполнять указания, даваемые автором. Вместе с тем необходимо перестатьубивать свои жизненные силы курением, алкоголем и прочими наркотиками, гармонизировать питание, а также эмоции, не позволяя ни одной из 'семи эмоций' разгораться, сжигая силы, так как 'злость вредит печени, тоска вредит легким ...' и т.д. Об этом подробно расскажет автор, так же как и о важности этики поведения, духовности.

Основная энергия, с которой имеет дело китайская медицина, - ци. Термин 'ци' имеет несколько значений. Это может быть космическая энергия, некогда разделившаяся на отрицательную и положительную - иньци и янци (что, кстати, совпадает с представлениями физиков о первых мгновениях после 'большого взрыва'). Ци также может быть энергией, извлекаемой организмом из воздуха при дыхании, что дает основание считать ци кислородом или воздухом, а цигун - дыхательной гимнастикой. Однако ци на тренировках не поступает в легкие, а идет дальше, под пупок. Кроме того, существенно, что организм получает ци также из пищи. Помимо этого, каждый внутренний орган, рассматриваемый китайской медициной, обладает собственной, характерной для него ци. Сами органы рассматриваются не столько как физические тела, сколько как энергии ци, характерные для них. Таким образом, становится понятным энергетическое взаимодействие внутренних органов, осуществляемое по пятиричному циклу, изображаемому пятиконечной звездой, вписанной в окружность (см. рис. 1). #

В медицинских текстах ци имеет значение некой энергии, отвечающей за общие жизненные функции, поэтому в данной книге она названа 'жизненной энергией' или ей оставлено китайское название.

Выявлению физической сущности ци посвящено множество исследований последних лет в КНР. Обнаружены электромагнитное излучение (в инфракрасном диапазоне), электрические, магнитные и микрокорпускулярные потоки из рук мастера цигуна, ведущего лечение. Такие исследования 'внешней ци' (т.е. выпускаемой из тела наружу) с 1978 г. с помощью современных приборов ведет, в частности, Шанхайский НИИ китайской медицины. Исследователи пришли к выводу, что излучение несет определенную информацию, поэтому метод лечения посредством 'внешней ци' назван информационной цигун-терапией.

В одной из 88 статей сборника 'Удивительный цигун и особые функции' # рассказывается о визуализации ци не с помощью приборов, а путем развития особого зрения, на что требуется от нескольких месяцев до года тренировки. Видя ци, ее цвет, яркость, можно легко находить очаги болезни (ци черная или темная - грязная или болезненная ци китайской медицины), выявлять результаты воздействия посредством 'внешней ци' или лекарств, рисовать на теле биологически активные точки (БАТ) и каналы (которые, как сообщалось, 'в основном совпадают с известными') и пр.

Как сообщил журнал 'Китай' (Пекин, 1989, N 2, с. 35), в октябре 1988 г. по инициативе организаций, занимающихся медицинским цигуном в Китае, Японии, США, Италии, Франции, Австралии, Сингапуре, в Пекине была созвана конференция, в которой приняли участие более 600 специалистов из 19 стран. Конференция показала огромный и быстро растущий интерес к цигуну во всем мире. Было представлено более 600 научных сообщений. Особое внимание уделялось лечебной и оздоровительной роли ци. С позиций современной науки ци - объективно существующая материя: электрическая, магнитная, акустическая, световая. Эта ци может улучшать физиологические функции организма, регулировать метаболизм (обмен веществ), инициировать энергию тела, повышать сопротивляемость заболеваниям, предупреждать и лечить болезни, замедлять старение, продлять жизнь. Наука, занимающаяся методами цигуна, столкнулась с бесформенным объектом исследования энергией тела, 'внутренней' и 'внешней' (нэйци и вайци). # Если удастся ее изучить и смоделировать, это сыграет огромную роль в социальном прогрессе человечества. В связи с важностью проблемы было предложено в соответствующее время создать в Пекине международное общество по изучению цигуна.

Как понимать слово 'цигун'? Исторически это калька (буквальный перевод) санскритского термина 'пранаяма': первая часть термина означает некую энергию тела, жизненную силу (прана, ци), вторая -

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×