поставила бы на своего деда! Если бы ей только не предстояло быть свидетельницей этого незабываемого зрелища.

И Саре вновь стало не до смеха.

***

На протяжении всех трех дней, остававшихся до их поездки в Кент, Уильям Паттерсон пребывал в самом приподнятом расположении духа. И Саре оставалось лишь теряться в догадках, что его могло так обрадовать.

— Дедушка ведет себя как ребенок в предвкушении дня рождения, — пожаловалась она Невиллу Харви, который, как обычно, утром в среду, явился в дом к чаю. — Даже не предполагала, что его так может волновать знакомство с аристократами.

— Ну, ты ведь не можешь отрицать, что не всякому сыну арендатора выпадает честь быть званым гостем в доме у графа! — с добродушной улыбкой заметил Харви, весьма приятный молодой человек с округлым румяным лицом, длинными светлыми волосами и голубыми глазами.

— Пожалуй, — со вздохом согласилась с ним Сара.

— Зато по тебе не скажешь, что ты рада этому визиту, — заметил Невилл.

Девушка взяла изящный фарфоровый чайник и налила гостю чаю.

— Мне ведь уже довелось побывать у Линфордов, Невилл! И вовсе не хочется повторять этот опыт.

— Почему? — тут же насторожился он.

— Каждый раз, когда леди Линфорд вынуждена была обратиться ко мне, у нее делалась такая мина, будто в доме пахнет дохлой крысой, — призналась Сара, добавляя в чай сахар. — Мне ясно давали понять, что я не ровня их Оливии. Честно говоря, я едва дождалась, когда можно будет уехать, не нарушая приличий.

— Но если бы она действительно так к тебе относилась, то ни за что не стала бы приглашать снова! — резонно заметил Невилл.

Он взял протянутую ему чашку и с удовольствием сделал глоток.

— Но ведь на этот раз приглашение исходит не от нее, а от графа, — уточнила Сара. — Кажется, дедушка оказал ему какую-то услугу, и теперь лорд Линфорд желает его отблагодарить. — И она мрачно добавила:

— Вот только зря он пригласил еще и меня!

— А я уверен, что ты слишком строго судишь леди Линфорд, — безмятежно произнес Невилл. — Очень уж ты мнительна, Сара! И я не вижу причины, почему ты не могла понравиться леди Линфорд.

— Невилл, не забывай, что я дочка и внучка простого торговца, — напомнила она со снисходительной улыбкой. — Одного этого более чем достаточно, чтобы леди Линфорд пренебрегла моим обществом.

— Да ты запросто могла бы купить и продать этих Линфордов со всеми потрохами! — тут же фыркнул Невилл.

— Не все придают деньгам такое важное значение, как вы с дедушкой! — заметила Сара, затем потупилась и уткнулась в свою чашку.

— А вот и нет! — запальчиво возразил Невилл. Он с восхищением следил за тем, с каким изяществом юная хозяйка подносит чашку ко рту. — В жизни действительно нет ничего важнее денег. Да ты пойди на улицу и спроси первого попавшегося бедняка! Сама знаешь, что он тебе ответит.

Сара не спеша выжала в чай немного лимона.

— Я вполне согласна с тем, что человеку необходимо определенное количество денег, чтобы вести нормальную жизнь, — рассудительно промолвила она. — Но если речь идет о том, чтобы копить и копить их без конца только ради того, чтобы иметь как можно больше, — я с тобой не согласна.

— Ну ладно, тогда назови мне, что, по-твоему, может быть важнее денег! — запальчиво потребовал гость.

— Ну, — Сара задумалась, глядя в свою чашку, словно надеялась найти там ответ, — к примеру, я считаю, что живопись важнее денег.

— Сара, — отвечал Невилл со смесью раздражения и превосходства, — да ведь все эти великие художники, на которых ты готова молиться, всю жизнь только и делали, что обивали пороги богачей, вымаливая лишний грош за свою мазню!

— Поверь, Невилл, что у картин такого мастера, как мистер Тернер, просто нет и не может быть цены! — Сара даже слегка раскраснелась в пылу спора. — Та радость, та красота, что приходит с ними в наш мир, то, как ты начинаешь воспринимать все окружающее, дороже денег. — Заметив, с какой издевкой слушает Невилл ее разглагольствования, девушка моментально умолкла.

— А по мне — что один мазила, что другой!

Сара молча уткнулась в чашку.

— Это все твое сильно умное образование! — осуждающе заметил Невилл.

— Оно внушило тебе мысль, что деньги — это нечто грязное, недостойное настоящих леди.

— Я никогда не считала, что деньги обязательно должны быть грязными!

— возмутилась Сара. — И я отдаю себе отчет в том, как они важны. Я тоже видела, как живут наши бедняки. Просто мне временами кажется, что дедушка так занят мыслями о способах получения денег, что просто забывает о том, для чего они нужны.

— Что за чушь! — хмыкнул Невилл. — Да ты оглянись вокруг, Сара! Вспомни, каких лошадей впрягают в твою карету, стоит тебе захотеть куда-то поехать. Посмотри, что подают вам на стол. Неужели после этого ты скажешь, что твоему деду невдомек, на что можно потратить его деньги?

— Невилл расходился не на шутку — как будто ее упреки относились не только к деду Сары, но и к нему самому.

— Я вовсе не хотела кого-то осуждать, — мягко возразила Сара. — Поверь, я люблю дедушку всем сердцем!

— Еще бы тебе не любить его! — В голубых глазах Невилла Харви пылал праведный гнев, а пухлые щеки покраснели от возбуждения. — Твой дедушка разбирается в радостях жизни не хуже какого-то там графа!

И снова Сара предпочла промолчать, уткнувшись в свою чашку.

«Ни в чем он не разбирается, — с отчаянием думала она. — Да и ты тоже, Невилл! Вы одинаково равнодушны и к литературе, и к искусству! Вы неравнодушны только к деньгам!»

В тот же миг ей стало стыдно за свою неблагодарность. Ведь именно на деньги ее деда было куплено то исключительное образование, благодаря которому она обрела вкус ко всякого рода изящным вещам. И не ей винить деда за то, что у него не было подобной возможности.

— Сара, я вовсе не хотел тебя обидеть, — все еще сердито заметил Невилл. — Но мне показалось, что заодно с дедом ты осуждаешь и меня!

— Ах, Невилл, — воскликнула Сара, заставив себя улыбнуться, — как ты мог заподозрить меня в такой неблагодарности! У меня и в мыслях не было кого-то осуждать! Я знаю, как самозабвенно ты трудишься, и считаю, что твой труд и твой талант заслуживают всяческого уважения.

Невилл моментально растаял от этой похвалы. Он отставил свою чашку, отобрал чашку у Сары и поднес к губам ее тонкие пальчики.

От удивления Сара широко распахнула глаза. Невилл подумал, что сейчас она похожа на испуганную лань.

— Ты такая милая, Сара. — Его голос почему-то слегка охрип. Он не спешил отпускать трепетную ручку, все еще держа ее возле губ. — Мы можем составить превосходную пару!

— Потому что наш союз позволит вам с дедушкой объединить капиталы? — Ее пальчики заметно напряглись в его ладони.

— Дело не только в этом, но и в моих чувствах к тебе, Сара, — покровительственно промолвил он. — Я хотел бы всегда заботиться о тебе!

— Но я не ребенок и не идиотка, Невилл! — с заметным раздражением возразила она и отняла свою руку. — Мне не требуется нянька!

— Нет, милая, тебе требуется муж! — изрек он с торжествующей улыбкой.

— И я как раз подхожу на эту роль.

Глава 3

Вы читаете Сладкая, как мед
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×