1

С кафедры (лат.) — прим. перев.

2

Человек верный (лат.) — прим. перев.

3

То есть (лат.) — прим. перев.

4

Гнаться за дикой гусыней — англ. метафора, аналог «Гнаться за вчерашним днем». Здесь — игра слов. (Прим. перев.)

5

Псалтирь, 145, 3, в староанглийском варианте — Psalms, 146, 3. Flit по! your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is по help — прим. перев.

6

Матфей, 26, 52. — прим. перев.

7

Матфей, 22, 21 (не совсем точно).

8

Hamlet — небольшая деревушка (англ.) (прим. перев.)

9

Перечисляются молитвы, входящие в святую мессу (прим. перев.)

10

Игра слов: spirit (англ.) — дух, призрак, имеет и другое значение — спирт (прим. ред.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×