успокоили его. Навеяли грусть. Он дал слезам вольно пролиться на лицо и не смахнул их. Он плакал как ребенок.

,

Примечания

1

Бай (разг.) — почтительное обращение к старшему. (Прим. пер.)

2

Увеселительный квартал в Гамбурге, недалеко от порта. (Здесь и далее примечания переводчика.)

3

Немецкие названия польских городов Бжег, Олесница, Еленя-Гура, Свидница.

4

Знаменитый английский мебельный мастер первой половины XIX века.

5

«Бильд» — дешевая иллюстрированная газета, принадлежащая издательскому концерну Шпрингера, отличается стремлением к броской сенсационности и явной дезинформацией читателей.

6

Популярное произведение известного финского писателя Мика Валтари. (Здесь и далее примечания переводчика.)

7

Рыночная площадь в Хельсинки.

8

Финка, финский нож.

9

Хярьконен — соответствует русскому Быков.

10

Яд против насекомых.

11

Кооперативное объединение потребителей.

12

Пенсия по старости и нетрудоспособности в Финляндии.

13

Место, где в Хельсинки находится Центральный рынок.

14

Одна из ведущих газет в Финляндии.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×