Олдоса Хаксли (1894 – 1963). – Здесь и даже прим. пер.

2

Даго – американское презрительное прозвище итальянца, испанца, португальца.

3

170 и 190 см соответственно.

4

«Яйцеголовые» – пренебрежительное прозвище американских интеллигентов.

5

Архитектурный стиль времен правления английской королевы Виктории (1837-1901).

6

Пожалуйста, пожалуйста (ит.).

7

Беби-ситтер – няня, приходящая по вызову (буквально «сидящая с ребенком» (англ.).

8

Тако (от исп. taco) – свернутая лепешка с начинкой из мясного фарша или сыра.

9

Пентхаус – роскошная квартира на верхнем этаже.

10

Миз ван дер Роэ – знаменитый американский дизайнер.

11

Мэй Уэст – голливудская кинозвезда.

12

Маркиза Мари де Севинье (1626-1696) – французская писательница, автор многочисленных писем, являющихся классическим образцом эпистолярного жанра.

13

Празднуется 1 ноября.

14

Vaya con Dios – ступай с богом (исп.).

15

Эдвардианская гостиная – гостиная с интерьером в стиле Эдуарда VII (1841-1910), английского короля с 1901 года.

16

Кеб – наемный экипаж или такси.

17

Аи revoir – до свидания (фр.).

18

Adieu – прощай (фр.).

19

Игра слов. Вместо «Юнион-сквер» («площадь Согласия») Сэм произносит «Анион-сквер» («Луковая площадь»).

20

Да (фр.).

Вы читаете Возвращение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×