небольшим. Меган ожидала, что лодочник причалит у одного из пирсов, но тот обогнул остров и остановился у широкой песчаной косы, серебрившейся в лунном свете. Включив фонарь, он помог девушке сойти на берег.

— Он где-то здесь, — сказал лодочник напевным голосом. — Либо ты его найдешь, либо он тебя. Какая разница!

С этими словами он отчалил от берега и оставил Меган одну на песчаном пляже.

Она пошла вдоль берега, высокие каблуки тут же увязли в песке, и ей пришлось сбросить туфли. Потом песок проник сквозь тонкие чулки, поэтому Меган сняла и чулки тоже, за ними последовали жакет, сумка, пояс, серьги. Все вещи она небрежно побросала в кучу и осталась в легком шелковом платье, трепетавшем на теплом ветерке и мягко белевшем в ярком лунном свете. С отчаянно бившимся сердцем она двинулась дальше в поисках Этана.

Мег увидела его задолго до того, как он заметил ее приближение. Он стоял у самой кромки воды. Босой, без рубашки, длинные черные волосы перехвачены лентой, лицо со шрамом ярко освещено молодым месяцем. Вокруг него благоухали белые цветы, такие же, как в том лунном саду, миллион лет назад. Лепестки этих хрупких цветов укрывали тогда ее ложе. Меган охватил внезапный страх.

— Иди к нему, — сказал Джозеф. Его голос, как шепот песка, тут же унес с собой ночной бриз. — Будь рядом с ним. Если нужно, раздели его беды и страдания. Только не покидай его.

Джозеф исчез, на этот раз, навсегда. И Меган сразу покинули все сомнения. Это правда, ей хотелось, чтобы Этан предложил ей остаться, но чем тогда было его кольцо, как не молчаливым признанием?

— Этан, — позвала Меган. В ночной тиши ее голос прозвучал твердо и уверенно.

Он обернулся и протянул к ней руки.

,

Примечания

1

Игорь — безропотный помощник безумного ученого, горбун из романа Мэри Шелли «Франкенштейн» — прим. переводчика.

2

Приветствие римских гладиаторов императору Клавдию — прим. переводчика.

3

Et tu, Brute? (лат.) — И ты, Брут?

По легенде, последние слова Юлия Цезаря, обращённые к его убийце — Марку Юнию Бруту.

4

В.Шекспир. Как вам это понравится. Акт 4, сцена 1

5

Oak — по англ. «дуб» — прим. перев.

Вы читаете Призрак ночи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×