115

Я еду делать кур — игра слов, во французском языке «faire une cure» означает лечиться, a «faire la cour» — ухаживать, волочиться.

116

Сказка I. — Сказками в поэтике классицизма назывались стихотворные рассказы шутливого, иногда фривольного содержания.

117

Камка — шелковая цветная ткань с узорами.

118

Бострок — женская стеганая; одежда.

119

Локк Джон (1632–1704) — английский философ-сенсуалист

120

Не конь Калигулин… — Римский император Гай Цезарь Калигула (12–41 гг.), прославившийся споей жестокостью и сумасбродством, назначил своего коня консулом и ввел его в Сенат

121

«Если девушки метрессы…» — Н. И. Новиков в своем издании сочинений Сумарокова печатал это стихотворение в разделе «Песни театральные».

122

Метрессы — госпожи; здесь: любовницы.

123

Мурины — мавры.

124

Ода вздорная II. — Пародия на стиль торжественных од Ломоносова.

125

Справка. — Стихотворение пародирует стиль канцелярских документов XVIII века.

126

Расставание с музами. — Написано по поводу запрещения правительством журнала «Трудолюбивая пчела» в связи с нападками Сумарокова на придворную клику (1759 г.).

127

Во Франции сперва стихи писал мошейник… — поэт Франсуа Вийон (XV в.).

128

И заслужил себе… ошейник… — то есть петлю; Ф. Вийон был приговорен к повешению.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×